Kituba kituba, munukutuba, kikóngo ya létá | |
Ország | Kongói Demokratikus Köztársaság , Kongói Köztársaság |
---|---|
Beszélők száma |
RC : 1 160 000 (1987) DRC : 4 200 000 (1990) |
Írás | Latin ábécé és Latin ábécé ( en ) |
Besorolás családonként | |
Kikongo Kituba kreol |
|
Hivatalos státusz | |
Hivatalos nyelv |
Nemzeti nyelv és nem hivatalos nyelv: Kongói Demokratikus Köztársaság Kongói Köztársaság |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-3 |
Fajták :
mkw - RC ktu - KDK |
IETF | mkw, ktu |
Minta | |
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven ) Kibuku yantete |
|
A Kituba is nevezik munukutuba , Kikongo vannak leta vagy Kikongo kormány , egy kreol Kikongo, egyszerűsített Kikongo, módosított, és a járművek beszélt, mint második vagy az első nyelv a Kongói Köztársaság közötti Brazzaville és Pointe-Noire és Kongó több mint 4 millió ember . A kikongo elnevezést gyakran tévesen használják a kituba kifejezésre.
Thomas Albert Sebeok és Jack Berry szerint, amikor kereskedők, európai felfedezők és telepesek először érkeztek a Kongo régióba , a gyalogot kommunikációs eszközként használták az európai és az afrikai között.
Ezek a szerzők azt mondják, hogy nem tudják pontosan, mikor használták a Kikongo nagyon leegyszerűsített formáját kommunikációs eszközként a kongók és a nem kongói afrikaiak között. De Fr. Swartenbroekx azt sugallja, hogy a XVI th században volt jelenlétében egyszerűsített formája Kimpangu a Kwilu - Kwango .
Az biztos, hogy a kituba (kikongo ya leta) a belga és a francia gyarmatosítás során (1885-1960) alakult ki, különösen a Matadi-Kinshasa vasút megépítésével, amely nem afrikaiak munkáját okozta. Kongók vagy kereskedelmi társaságok, misszionáriusok ügynökök a belga gyarmati állam, afrikai caravanners és hordozók megy a Kongo régiók nem Kongo régiók (például: Loango - Brazzaville , Kongo központi - Kwango ), valamint a nagyszámú lingalaphonic árva gyermekek , akik hozták a Boma tanításra, majd az építőiparban a Pointe Noire-Brazzaville vasút . Ráadásul a kitubát korábban kibulamatadinak (vagy kibulamatárinak , vagyis a kőtörők beszédének franciául), kikwangónak (szó szerint: a kwango beszédének ), ikelevének (szó szerint: nem így van ) vagy kizabave-nek (szó szerint ) hívták. : nem tudva ). Akadémiai körökben a kitubát kitubának, munukutubának, monokutubának, kikongo ya létának (a leta a francia "állam" származéka) és kikongo- kitubának nevezik, hogy megkülönböztessék a kikongótól (kiyombe, kizombo, kinsundi, kimanianga, kisikongo, stb. ) .
Kituba szavainak többsége Kikongo- ból származik . Más afrikai nyelvek ( jansi , teke , lingala , szuahéli stb.) Szintén befolyásolták Kitubát. Emellett sok szót kölcsönvettek francia , portugál és angol nyelvből .
A Kongói Demokratikus Köztársaságban Kikongo ya leta nyelvet beszélnek Kongo központi , Kwango és Kwilu tartományokban , és kisebb mértékben Kinshasában , Mai-Ndombe és Kasai tartományokban .
A Kongói Köztársaságban Kitubát Kouilou , Pointe-Noire , Niari , Bouenza , Lékoumou és a főváros Brazzaville régióiban beszélik . A lingala az ország északi részén népszerűbb.
Az ENSZ emberi jogi főbiztosa Kitubában közzétette az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának fordítását.
A Kongói Köztársaság 2002. évi alkotmánya a "kituba" (kituba azt jelenti, hogy beszélni vagy kimondani) nevet használ a nyelv jelölésére, helyettesítve a korábbi alkotmányokban használt "munukutuba" (munukutuba azt jelenti, hogy én mondom) kifejezést. A nyelv hivatalos neve tehát "kituba".
A Kongói Demokratikus Köztársaságban az alkotmány meghatározza, hogy a kikongo a négy nemzeti nyelv egyike, a kikongo ya leta azonban az adminisztrációban, a rádióban és a televízióban használt nyelv. Ez azzal magyarázható, hogy a „kikongo ya Leta” -t (kikongo ya Leta állami kikongót vagy kormányzati kikongót jelent) tévesen „ kikongónak ” nevezik .
A latin ábécét használják Kituba átírásához.
A Kongo Demokratikus Köztársaságban létrehozott Mandombe- szkriptet Kituba átírásához is használják.
NÁL NÉL | B | D | E | F | G | én | K | L | M | MB | MF | MP | MV | NEM | ND | NG | NK | NL | NS | NT | NZ | O | P | S | T | U | V | W | Y | Z |
nál nél | b | d | e | f | g | én | k | l | m | mb | mf | op | mv | nem | nd | ng | nk | nl | ns | nt | nz | o | o | s | t | u | v | w | y | z |
Előzetes | Hátulsó | |
---|---|---|
Zárva | / i /, / iː / | / u /, / uː / |
Félig bezárt | / e /, / eː / | / o /, / oː / |
Nyisd ki | / a /, / aː / |
Kitubának öt magánhangzója van, amelyek magánhangzómennyiségének jelentése megváltozik, tehát öt rövid magánhangzó és öt hosszú magánhangzó. A magánhangzó hossza minimális párban változtatja meg a szavak jelentését :
Bilabiális |
Labio- fogászati |
Alveoláris |
Post- alveoláris |
Palatális | Veláris | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Okluzív | o | b | t | d | k | g | ||||||
Orr | m | nem | nem | |||||||||
Réshang | f | v | s | z | ( ɕ ) | ( ʑ ) | ||||||
Spiráns | j | |||||||||||
Oldalsó spirant | l |
A kituba egyes fajtáiban:
Kituba számos előértékelt mássalhangzót tartalmaz:
Mássalhangzó | b | d | ɡ | o | t | k | f | v | s | z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prenasalizáció | mb | nd | ŋg | op | nt | ŋk | mf | mv | ns | nz |
A siket prenaalizált stop mássalhangzókat gyakran helyettesítik a nem prénasaliséikkal:
Az előre hangosított hang leállítja a mássalhangzókat , / mb /, / nd /, / ŋg /, / nz / általában nem változnak.
A réshangok prenasalized néha esetben azok ekvivalensei affriqués:
osztály | névleges előtag |
példa | fordítás |
---|---|---|---|
1 | mu | muzombi | vadász |
2 | ba- | bazombi | vadászok |
3 | mu | mulangi | üveg |
4 | középső- | milangi | palackok |
5. | di- | dinkondé | banán |
6. | az én- | mankonde | banán |
7 | ki- | kiti | szék |
8. | kettős | biti | székeket |
9. | n- / m- | nzo | Ház |
11. | olvas- | lusuki | haj |
11a | n- / m- | nsuki | szőrme |
12. | ka- | kamwana | apró gyermek |
13. | Ön- | tubana | kisgyerek |
14 | ivott- | bunduki | fegyverek |
14a | az én- | manduki | fegyverek |
19. | fi- / ka- | fimasa | egy kevés vizet |
21 | ku- | kudya | eszik |
Kilenc osztályt vagy részecskét számolhatunk. Legtöbbjük az e földrajzi területen jelenlévő filozófiai kategóriákra utal. Párban mennek (egyes szám / többes szám). Csak két osztály nem ismeri el a többes számot.
Nagyon fontos megjegyezni, hogy munukutubában a nemek elismerése a második helyen áll. Csak akkor jelenik meg, ha meg akarjuk határozni, hogy férfias vagy nőies-e. Ebben az esetben megfelelő jelzőt használunk.
A kituba igék konjugálva vannak úgy, hogy előtagokat és utótagokat adnak a gyökhöz.
Indikatív módidő | árnyék | előtag utótag | példa |
---|---|---|---|
múlt | előzetes | -ak- | salaka |
friss | nekem | me sála | |
történelmi | vandaka ku- | vandáka kusála | |
folyamatos | én -ak- | me saláka | |
ajándék | Tábornok | ké | ké sála |
(1) kena ku- | kéna kusála | ||
folyamatos | ké -ak- | ké saláka | |
jövő | azonnali | ké | ké sála |
távoli | a te | a te sálád | |
folyamatos | ta -ak- | a salakád |
árnyék | példa |
---|---|
pillanatnyi | sála |
szokásos | salaka |
A Kikongo ya Leta című könyv (Nelson Rolihlahla Mandela: Mbandu ya luzingu, Protais Yumbi) a Grands Prix des association littéraires 2018-as kiadásának döntőse volt .