dalmáciai | |
Kihalás | 1898 |
---|---|
Ország | Horvátország , Bosznia és Hercegovina , Montenegró |
Vidék | Dalmácia |
Tipológia | Szótagú SVO |
Besorolás családonként | |
|
|
Nyelvi kódok | |
ISO 639-3 | dlm |
IETF | dlm |
A szerzők szerint a dalmát szó vagy a román nyelvek egy halott nyelvét , vagy ezen a csoporton belül egy kihalt nyelv családját jelölheti, amelyet az egyik „illyro-Romance” néven jelöl. Eredő romanizációs nyelvek illír , dalmát beszéltek között késő antikvitás és a végén a XIX th században Dalmácia mentén az Adriai-tenger , a város Fiume a Gulf cattarói (jelenlegi partján Államok Horvátország és Montenegró ).
Dalmát is van egy földrajzi értelmében (dalmát szigetek, Dalmát kikötők ...), ami zavart kelthet a szerzők, akik nincsenek tisztában a létezéséről a római dalmát, használja a „dalmát”, hogy kijelölje a Chakavian változatok a szerb-horvát , a délszláv nyelv, amelyet Dalmáciában beszélnek, és Horvátországban hivatalosan horvátnak , Montenegróban pedig Montenegrónak hívják .
A polysemic név , amely utalhat a lakói Dalmácia, római nyelvű vagy akik váltak szláv , hogy a Morlaques ( Morlaci ) jelentése „ oláh a tenger”: ez vezetett román nyelvészek úgy dalmát, mint egyfajta „nyelvi híd "az olasz-román és a keleti román nyelvek között ; azonban a Romantikus nyelvjárások úgynevezett „dalmaták” arra, elemek szerint gyűjtött végén a XIX E században , mint más, az olasz , mint a Friulian és román .
Ezenkívül a XX . Század második felében a horvát és albán romanisták megkérdőjelezték a dalmáciával kapcsolatos korábbi tudományos tanulmányokat , amelyek nem „ dialektusokkal ” rendelkező nyelvet határoztak meg , hanem egy „illír-római család” meghatározatlan számot alkottak. nyelvek, köztük az „albán-román” nyelv.
Válása előtt egy római tartomány , Illyria , olyan régióban, ahol a dalmát nyelv fejlődött, lakott többek között a dalmát törzs , amelynek középpontja volt az oppidum a Delminium (vagy Dalmium).
A rómaiak ie 229 között elfoglalták az illír területet . AD és 155 AD. Kr . U. Több illír eredetű római császár: Aurelianus , Diocletianus és I. Konstantin st .
A Nyugat-római Birodalom bukása után Illyria egy ideig az osztrogótokhoz tartozott, Justinianus császár idején visszatért a kelet-római uralomhoz , és továbbra is olyan román nyelvet beszélt, amely viszonylag függetlenül alakult ki a többi román nyelvtől, fokozatosan külön nyelv: dalmát. Anélkül, kiszorítja a latin altalaj , más nyelveken később hatott, dalmát: a délszláv superstrates majd velencei ( olasz-római dialektusban a Velence ). A régió számos városa velencei nevet is visel.
IV . János dalmát pápa ( 640 - 642 ) valószínűleg ezt a nyelvet beszélte.
Két nyelvjárási változat (vagy a horvátok szerint az Illyro-Romance család két nyelve) ismert számunkra:
Az elismerés, hogy először rámutattak a dalmát nyelv létezésére, Bernardino Biondellié. Valójában 1840-ben, amikor Atlante linguistico d'Europa című munkáján dolgozott, a Veglia orvosához , Gian Battista Kubićhoz fordult (Kubitsch az Osztrák Birodalom polgári státusához, olaszul Cubici ), hogy tudjon adjon neki egy példányt ennek az Adriai-tengernek a román nyelvéről. Kubić 1842-ben küldte el a példányt, de Biondelli nem használta. 1849-ben a felülvizsgálat Trieszt , Isztria , megjelent példányai a dialektusok Isztria és 1861-ben, Kubic magát közzétett, a felülvizsgálat L'ISTRIANO , része a nyelvi gyűjtemény.
A. Ive, a grazi egyetem olasz nyelv professzora volt az , aki "L'antico dialetto di Veglia" című tanulmányában elsőként hozta össze elődeinek anyagát (Kubić, M gr Pétris, A. Adelmann és munkatársai: M. Celeberini) személyesen összegyűjtött anyagokkal kiegészítve. Informátorai között volt "az utolsó dalmát", 59 éves Tuone Udaina .
Matteo Bartoli (1873-1946) viszont ennek a román nyelvnek szenteli a Das Dalmatische című művében a legnagyobb terjedelmű tanulmányt.
Bartoli közreműködése egyfajta dalmát enciklopédiát képez, mert nemcsak a szerző által a helyszínen összegyűjtött nyelvi anyagokat tartalmazza, hanem azokat is, amelyeket a levéltárban felfedezhetett. A szerző ugyanakkor megjelöli az összes korábban megjelent anyagot, bemutatva azok tudományos értékét.
Miután megjelölte a ragusai dalmátra vonatkozó dokumentumokat, a szerző megemlíti a több szakember által ebben a témában végzett munkát.
Az első kötet az illír néprajz átfogó áttekintésével zárul. A második kötet tartalmazza a szerző által összegyűjtött és az archívumokban felfedezett szövegeket, valamint az elődök által rögzített anyagokat.
Az összes dalmát nyelvre vonatkozó anyag felhasználásával Bartoli ezután nyelvi leírást készít e román nyelv fejlődéséről, amely azóta eltűnt.
A dalmáciai tudományos közreműködés régóta elsődleges forrásának tekintett és legjelentősebb tanulmánya Bartolit a XX . Század második felében vitatták és tekintették át a horvát kortárs romanisták, amelyek ma meghatározatlan számból álló "családi illyromantikát" határoznak meg. rokon nyelvek: ez a nézet nagyon alkalmas az albán nyelvészek számára is, akik az „albán-román” létét állítják.
latin | dalmáciai | Istro-román | román | Francia |
---|---|---|---|---|
Pater noster, qui es in caelis, | Tuota nuester, che te sante intel sil, | Ciace nostru, mert az ști in cer, | Tatăl nostru carele ești în ceruri, | Apánk a mennyekben, |
sanctificetur Nomen Tuum. | tudja santificuot el naun to. | neca se sveta nomelu teu. | sfințească-se numele tău. | Szenteltessék meg a te neved. |
Adveniat Regnum Tuum. | Vigna el raigno to. | Neca venire craliestvo to. | Élet împărăția ta. | Jöjjön a te királyságod. |
Fiat voluntas Tua, sicut caelóban és terra. | Ismeri a fuot la volunttuot toa-t, a coisa in sil-t, a coisát a tiarában. | Neca fie volia ta, cum en cer, așa și pre pemânt. | Facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ. | A te akaratod úgy lesz a földön, mint a mennyben. |
Panem nostrum napi nobis hodie. | Idézd a costa dai el pun nuester cotidiun-t. | Pera nostre saca zi by nam astez. | Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi. | Add meg nekünk ma a napi kenyerünket. |
És dimitte nobis debita nostra, | E remetiaj a debete nuestre, | Odproste nam dutzan, | Și ne iartă nouă păcatele noastre, | Bocsásson meg vétkeinket, |
Sicut és a dimittimus debitoribus nostris. | Coisa nojiltri remetiaime ai nuestri debetuar. | Ca și noi odprostim read nostri duțnici. | Precum și noi le iertăm greșiților noștri. | mivel azoknak is megbocsátunk, akik vétkeznek ellenünk. |
És csináld az indukáinkat kísértéssel, | E naun ne menur in tentatiaun, | Neca nu na tu vezi in napastovanie, | Și nu ne duce pe noi în ispită, | És ne engedj minket kísértésbe, |
sed libera nos Malóban. | miu deleberiajne dal mal. | neca na zbăvește de zvaca slabe. | ci ne izbăvește de cel rău. | de szabadíts meg minket a gonosztól. |
Ámen! | Ámen! | Ámen! | Benne vagyok! | Ámen! |