Reunioni kreol kréol réyoné, renioné | ||
Interjú reunioni és francia kreol nyelven az általános birtokok idején a tengerentúli területek többnyelvűségéről (2011. december). | ||
Ország | Franciaország | |
---|---|---|
Vidék | A találkozás | |
Beszélők száma | Találkozó: 455 000 (2009) | |
Tipológia | SVO , OSV ; inflexiós ; szótag- | |
Írás | Latin ábécé | |
Besorolás családonként | ||
|
||
Nyelvi kódok | ||
ISO 639-3 | rcf | |
IETF | rcf | |
Linguasphere | 51-AAC-cf | |
Glottolog | reun1238 | |
Minta | ||
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven ): Tout dëmoune i éné lib épi égo dan la dinité ek dann droi. Zot nana la rézon ek la konsians épi i fo kë tout dëmoune i azhi dann a lespri testvériségben. |
||
A Reunion kreol egy kreol a francia lexikai adatbázis beszélt a Reunion . Főleg a langue d'oïl nyelvből származik (főként északnyugati nyelvjárásokból, mint a francia , a normann és a gallo ), de befolyásolták a szigetre letelepedni érkező más etnikai csoportok nyelvei is , mint például madagaszkári , indói -Portugál és tamil .
A kreol használata nagyon elterjedt a reunioniak körében, akik mindennap használják mind otthon ("la kaz"), mind a munkahelyen, de semmiképpen sem áll ellentétben a francia - a nemzeti nyelv - használatával, és nem is versenyez. vele, mivel ez utóbbi írásban többségben marad. A körülményektől függően a beszélő egyik vagy másik nyelvet vagy akár mindkettőt használja. Nyelvi folytonossági helyzetről beszélünk ; a reunioniak tehát kétnyelvűek. Ellentétben a mauritiusi kreollal , amely közelebb állt a franciához, de távolodik tőle, a reunioni kreol ellentétes tendenciát követ, a francia kultúra médiára gyakorolt állandó hatása miatt, a francia pedig a mindennapi életben. A reunioni kreolról ( Bourbonnais kreol ) a reunioniak beszélnek a szigeten, valamint Európában és Észak-Amerikában.
Ban lett hivatalos regionális nyelv 2014. szeptember , a kreol általános iskolákban utazik, ésa La Réunioni Egyetementanul. Kreol nyelvű irodája van:Lofis La Lang Kréol. A kreolmaloyanyelve,a rabszolgaság időszakában. Olyan művészek, mintDanyèl Waro,Firmin Viry,Ousanousava,Maya Kamaty,Baster,Ziskakan, Kréolokoz kreol nyelven énekelnek, és kiemelik Reunion regionális nyelvét. Néhány város (pl. Le Port, Saint-André) mindkét nyelvet átvette, aláírva a Lofis La Lang Kréol kétnyelvűségét. A19 -én században, írók rávilágítanak a költészet a kreol nyelvet, mint aLouis-Timagène HouatinLes Marrons(1844), vagyMarius és Ary Leblondaz újLe Zêzere(1903).
A reunioni kreolban jelenleg nincs hivatalos írásos átírási rendszer, számosat azért hoztak létre, hogy kielégítsék a reunionesei igényeket anélkül, hogy bárki képes lett volna rávenni magukat.
A kiejtés következő szabályai a Tangol- rendszer szabályai, amelyek jelen cikk többségében megtalálhatók.
Reunion kreol | Francia | Standard kiejtés |
---|---|---|
nál nél | nál nél | kiejtve, mint franciául |
b | b | kiejtve, mint franciául |
d | d | kiejtve, mint franciául |
e | è | mindig ejtik è |
ë | volt, è | kiejtés vagy "eu" és "è", vagy "eu", "è" között |
é | é | kiejtve, mint franciául |
f | f | kiejtve, mint franciául |
g | g vagy gu | mindig kiejtve "gu" |
h | h néma, amikor két magánhangzót elválaszt, más hangok kialakítására is használják | |
én | én | kiejtve, mint franciául |
én | i vagy u | kiejtés vagy "i" és "u", vagy "u" vagy "i" között |
k | k, c vagy qu | mindig kiejtve "qu" |
l | l | kiejtve, mint franciául |
m | m | kiejtve, mint franciául |
nem | nem | kiejtve, mint franciául |
o | o | kiejtve, mint franciául |
vagy | vagy | kiejtve, mint franciául |
o | o | kiejtve, mint franciául |
r | r | a kezdőbetűn ejtik, mint a franciát, a szótag és a szó végén elengedi, meghosszabbítva az előtte lévő magánhangzót |
s | s, ç vagy ss | mindig kiejtette ss |
t | t | kiejtve, mint franciául |
ui | ui | kiejtve, mint franciául |
v | v | kiejtve, mint franciául |
w | w | "oi" kiejtése |
y | y | kiejtve, mint "-ille" |
z | s, z | mindig "z" kiejtéssel |
nÿ | nincs megfelelője franciául (lásd a fenti leírást) |
c , j , q , u és X csak használt loanwords vagy digraphs vagy és ui .
Megkülönböztethetjük a kreol variációit. Ezt a tényt nem lehet összefoglalni a kreol ellenzék örömet és bánatot miatt állandó migráció és a cseréket a lakosság. A reunioni kreolnak vannak változatai, mint más nyelvekben: a párizsiak nem úgy beszélnek, mint a marseillais-k. Így az északi és parti régiók reunionesei az "i" hangot részesítik előnyben a "li" ("he") személyes alanyi névmás helyett, mint a "kreol des Hauts" -nál használt "u" = "lu" hangot. és délen. Ma a "Creole des bas" (Kréol Kaf) "zordi", a "Creole des Hauts" (kréol "blan") jordu. Vigyázzon, a "Kréol kaf" és a "Kréol blan" elnevezések helytelenek, bár azért használják őket, mert vannak "Kaf" néven a kreol "des Hauts", a "Blan" pedig a kreolok "des bas" néven.
A Reunion kreol a XVIII . Század második évtizedére visszanyúló írásokban elsősorban beszélt nyelv. Az írásbeli hagyomány továbbra is fennáll, hiszen 1828 és kreol Fables of Louis Hery , bár annak végrehajtása nehéz, mint bármely fiatal nyelvet. Ennek eredményeként egy nyelvtant és szótárakat írtak [D. Baggioni; A. Armand], valamint a kreol médiában való felhasználása, számos vers-, regény- és képregény-gyűjtemény megírása révén. Még mindig meg kell találni a megértést: melyik helyesírás?
Az 1970-es évek előtt a helyesírást csak francia fonémákkal végezték . Az írott szöveg meglehetősen hozzáférhető maradt a francia beszélők számára. Az 1970-es és 1990-es évek között más típusú írásmódok jelentek meg nagyobb hangsúlyt fektetve a fonológiai és fonetikai szempontokra: a 77-es és a 83-as (KWZ). A KWZ helyesírását azért javasolták, mert három betűjében szigeteket, köztársaságokat vagy kreol nyelvű országokat hozott össze, és a lehető legkevesebb kreol nyelvű ember által megosztott írást tett közzé. Egyetlen írás sem vetette ki magát a többiekkel szemben.
Mivel a szövegek előírják a kreol oktatását az iskolában (2001), megjelent a logikai helyesírás szükségessége. A Tangol javasolták, de nem tett sem. A diákokat ezért arra kérjük, hogy írjanak összefüggő írást az általuk választott forgatókönyvbe.
Tangol szkript | KWZ helyesírás | etimológiai forgatókönyv |
---|---|---|
Lë Korbo ek lë Rënar Konper Korbo, a pedboi hangszórója, |
Lo Korbo ék lo Ronar Konpèr Korbo, anlèr in pyédbwa, |
A Holló a Rókával Compère Corbeau, a levegőben egy fa láb, |
Lásd Gillette Staudacher-Valliamée Reunion kreol fonológiája: egység és sokszínűség
Bilabiális | Labiodentális | Fogászati | Predorsalis alveolaris | Apikális alveoláris | Palatális | Veláris | Labio-velar | Uvuláris | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Okluzív | p pː ¹ b bː ¹ | t t ¹ d d ¹ | k kː ¹ g k ː 1 | ||||||
Orr | m m ¹ | N N ¹ | |||||||
Réshang | f f ¹ v V ¹ | s sː 1 z | s z | ||||||
Spiráns | l | j j̃ | w | ʁ ² |
¹ Iker mássalhangzók csak egy szó végén léteznek.
² Egy másik mássalhangzó előtt vagy egy szó végén a [ʁ] helyébe a [ɰ] lép .
A kétféle alveoláris fricative meglehetősen hasonló, és nem mindig tűnik ki.
Előző | Központi | Hátulsó | |
---|---|---|---|
Zárva | én | én | u |
Átlagos | e ẽ | ë | ahol õ |
Nyitott | nál nél | ɑ ɑ̃ |
A magánhangzók hosszúak lesznek egy r előtt.
Az i és ï magánhangzók meglehetősen közel vannak, és nem mindig tűnnek ki.
Az e és ë magánhangzók meglehetősen közel vannak, és nem mindig tűnnek ki.
Számok | Reunion kreol | Számok | Reunion kreol |
---|---|---|---|
0 | Nulla | 29. | Vint-nef |
1 | fogadó | 30 | Trant |
2 | Nak,-nek | 31 | Trant-é-ën |
3 | Három | 32 | Trann-dë |
4 | Kat | 33 | Trann-troi |
5. | Mosogató | 34 | Trann-kat |
6. | Siss | 35 | Trann-süllyed |
7 | Készlet | 36 | Trann-siss |
8. | Uit | 37 | Trann-set |
9. | Templomhajó | 38 | Trant-uit |
10. | Diss | 39 | Trant-nëf |
11. | Onz | 40 | Karant |
12. | Douz | 41 | Karant-é-ën |
13. | Trez | 50 | Sinkant |
14 | Katorz | 51 | Sinkant-é-ën |
15 | Kinz | 60 | Soissant |
16. | Sez | 61 | Soissant-é-ën |
17. | Elemez | 70 | Soissann-diss |
18. | Dizuit | 71. | Soissant-é-onz |
19. | Diz-nef | 80 | Katrëvin |
20 | Bor | 81. | Katrëvin-ën. |
21 | Vint-é-ën | 90 | Katrëvin-diss |
22. | Vinn-dë | 91 | Katrëvin-onz |
23. | Vinn-troi | 100 | San |
24. | Vinn-kat | 1000 | Katonai |
25 | Vinn-mosogató | 10 000 | Diss-mil |
26. | Vinn-siss | 100 000 | San mil |
27. | Vinn-set | 1 000 000 | Millión belül |
28. | Huszonnyolc | 1 000 000 000 | Miliar |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Alimeme vagy Alumeme vagy Alu | Se, én |
Reunion kreol | Francia | Megjelölik az intimitást (barátok vagy párok) | vonzalmat vagy tiszteletlenséget jelölhet | regionális eltérések |
---|---|---|---|---|
mwin (moin), mi (moin i rövidítve mi preverbál i-vel jelen időben) | én | |||
vagy, te, vi, wi | Ön | Toué és Ti | Toué | vi és wi |
li, (el, Ali vagy Alu) | ő ő) | |||
nem, na, ni | mi | |||
Zot, vi | Ön | |||
banna, zot, nitrogén | ők, ők |
Reunion kreol | Francia | Interjektív kifejezés |
---|---|---|
Amoin | én én | |
Középső | Nekem | |
Az ön mwinje | nekem, nekem | nekem |
Mwin, Mi, amwin | Nekem | |
ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou oou Örülj! | Ön | |
Aou vagy atoué | Ön | |
Ali vagy Alu | ő, a, a | |
anou | mi | |
Nitrogén, sok | ti mások | |
Nitrogén | őket, őket |
Reunion kreol | Francia | csak hímnek használják |
---|---|---|
Nahát | Nahát | |
a te, hogy, ki, ot | a te | nak nek |
az övé, tehát | ő ő | |
nem | a mi | |
zot | a te | |
zot | azok |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
(Sad mwin), [Lamiene, lamyinn, satlamiene], lémiene, lémyinn | (Az enyém), [az enyém], az enyém |
(Lévot, Sad li oubien Sad ou), [satoué], Létyinn oubien Létyèn | (A tied), [a tied], a tied |
Sadli, [Lasièn], Lésièn, lessyinn, satlassiene (-lassyinn, -léssiene, -léssyinn) | Az övé, az övé |
Sadnou | A miénk |
[Lanot], (Lénot), satlanot, satlénot | A miénk, a miénk (a miénk) |
[Lavot], (levot), satlavot, satlévot | A tiéd, [a tiéd], (a tied) |
Sadzot | A tiéd |
Sadzot | Az övék |
Gyík | Az övék |
PS: Mindegyik változat felcserélhető; ugyanolyan jól mondhatjuk Sa lamiene sa! (Ez az enyém / az enyém / az enyém), hogy Sa lémyinn sa! , Satlémienne sa! , vagy Sa satmoin sa! nemtől, számtól vagy kontextustól függetlenül.
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Adbout vagy Dobout | Álló |
találkozunk | Alatt; leginkább |
megbízható | Magabiztosság |
Afon vagy Ablok | Teljesen |
egy fon | Alaposan; teljesen |
AFORS vagy AFORSTAN | 1.Többnyire; olyan sok. 2. Annyira és olyan jól |
találkozunk | Népszerű |
találkozunk | Bordás példa mondat: Sousou lé a kot. A "chouchou" bordázott. |
anbié, boba | Ferdén |
egy brèz vagy egy brèz dofé | Nagyon dühös |
Egy bwa karant | Kifogástalanul |
andsou | 1. Alul (of). 2. alattomos; képmutatóan |
évi fors | Erőben |
ANKOR | Újra |
Ala vagy Alala | itt |
a vezetékhez | A sorban; egyik a másik mögött |
a lèstim | Ítélet; ránézésre |
Asé | Elég |
ANSIÈNMAN | Korábban; a régi szép időkben; korábban; régen |
aprédomin | Holnap után |
után vagy utána | 1. Utána; azután. 2. Ezt követően; azután; és akkor |
APROSAN | 1. kb. 2. férgek; körül |
Őszirózsa | Most; Most; Ma; mostantól |
hangya hangya | 1. Időről időre. 2. Helyről helyre |
EGY FURGON | Korábban; a régi szép időkben; korábban; régen |
avansa | Azelőtt; először is; elsősorban |
BO | gyönyörű |
Bonpé / Tacon / Tralé | Nagyon |
DABOR | Első; előzetesen |
daborinn | Első; először is; elsősorban |
DAKOR | oké |
DAOIR | Talán; Lehetséges, hogy |
daplon | Függőleges |
fors | Erővel |
DEDAN | Ban ben |
DEZA | Már |
DIGAZ | Teljes gőzzel előre |
DIR | Kemény; durván |
DIRÈK | Közvetlenül |
mond | Innen; innen |
DOMIN | Holnap |
DORÉNAVAN | Mostantól; mostantól; a jövőben |
dorénavan apartir | Mostantól; mostantól |
dou vagy dousman | Lassan; gyengéden |
dous | (előtte év) Sneak |
Dousivrès | (előtte év) Gyengéden |
dousman | (talán ti követi) 1. Halkan; némileg; lassan 2. (Tárgyi személy neve) Puha; csendes; Békés. Példa mondat: Marmay la lé dousman, li ravaz pa pèrsone. Ez a gyerek szelíd, nem zavar senkit. |
EGYENLŐ | Is; egységesen |
PPE vagy EPILA | 1. Aztán; azután. 2. És akkor |
erezman | szerencsére |
fasilman | Könnyen |
FEBRUÁR | Gyengén |
VÉGE | Vége; finoman |
FIRMEZIR | (anti- vagy posztpozicionált) Hogyan és mikor; fokozatosan; fokozatosan |
FOR | Erős; erősen |
FOR | Erős |
FRAN | Frank; őszintén szólva |
fransman | Őszintén szólva |
FRÉ | Friss |
INGYENES | Ingyenes; kegyesen; ingyenes |
GRO | Nagy |
hitben lo tan | Néha |
vigyorogva | Semmi |
In gro paké | nagyon |
ISI | 1. Itt. 2. Az országból [= Reunionból] |
Inntior (k) | Egyáltalán; egyáltalán nem |
Kanmèm | (elhalasztva) Ennek ellenére mindazonáltal; Mindazonáltal |
Kanmèm, Kamèm | azonban |
Kamèmsa, Kanmènsa | azonban |
KAREAN | Egyenesen |
KAZIMAN | Közel; ezért azt mondani |
ki si tèt | Fejjel lefelé; fejjel lefelé |
KLÈR | Egyértelmű |
a jó ba | A távolban; a harisnyán; alulról |
ott | Ott |
ladsou | Lent |
ladsi | Azon a; ebben a témában; eközben |
lakaz | Otthon, otthon |
odsou | Lent) |
odsi | Felett; Felett |
o fon | Alapvetően; a háttérben |
pankor vagy pokor | Még nem; csinálni ... még nem: az ankor összehúzódott negatív formái. |
pardsou | Alulról |
által dovan | Előtt |
kèr által | Kívülről |
Personel | Személyesen |
Rienk, Solman, Soman, Sèlman | Csak |
Sèrtinman, Sèrtinnman, sèrtènman | Biztosan |
Sinpleman | Csak |
Sinpleman | Egyszerűen |
Sirman | Biztosan |
Sokousi | Ezúttal |
Somanké | Biztosan |
toudinkou | Hirtelen; hirtelen |
Toudbon | Valóban |
Minden forse | Teljesen |
Toudbon vagy Toulbon | Komolyan; valóban; igazából |
A végén | Végül |
Finaldëkont | Végül |
Zistoman | Pontosan |
Zistorézon | Pontosan |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Estèr, Aster | Most |
Utána | Utána |
Előre | Előtt |
Előre | Előtt |
így | Így |
Ansiènman, Dan lantikité | Korábban |
Uralkodás után Aprèdmin | Holnap után |
előre | tegnapelőtt |
Yer | Tegnap |
Azhordï, Zhordï (zordi, jordu) | Ma |
Egy éjszaka | Ma este |
Domin | Holnap |
Talèr | Hamar |
Vitman | Gyorsan |
Mouramour, Tipa tipa, Tilanp tilanp, pous pa lo bato, Doch'ment | Lassan |
Touzhour | Mindig |
Dabitid | Szokás szerint |
Toudsuite | Azonnal |
Parfwa, natfoi, nadfoi, nadéfoi, defoi, nadkou, kèkfoi, tanzaot, tanzantan, Parfoi | Néha |
Rarman | Ritkán |
Zhame (zame, jamé) | Soha |
Lotzhour (lotzour, lotjour) | Mostanában |
Lërk | Mikor |
Azonnal | Épp most |
Minden következik | Azonnal |
Ott | Pillanatnyilag |
Pandan | alatt |
Pandank | Míg |
Lëtan | Az az idő |
Lontan | hosszú idő |
Sëtanla, danntanla | (akkor |
Apréla vagy Ansuit | Azután |
Anfin | Végül |
Ankor | Újra |
Ansiènman, avan | A régi szép időkben |
Aleraktyel | Jelenleg |
Alèrkilé vagy Lèrkilé | Jelenleg |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Minm | Igen |
Nem | Nem |
Pëtët, daoir, riskap, nalaplass, sëmanké | Talán |
Lé vré | Biztosan |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Hol | Vagy |
Oukilé, kilé | Hol van |
Koman | Hogyan? "Vagy" Mi? |
Parkoman, Parkonman, Parkouman | Miben ? |
Kosa, Koué, Kouk, Kouék, Koifé | Mit |
Kisa, Kisse, Ki, Kik | ki |
Poukoué, Pokoué, Poukossa, Pokossa, Poufer, Pofer, Afer | Miért |
Pou kisa, Pou ki | Kinek |
Konbien, Konmien, Kel-Kantité | Hogyan |
Kansa | Mikor |
Kel | Mit |
Kel-kalité, Ki-kalité | Milyen, milyen |
Kel-manier, Ki-manier | hogyan |
Kel-grandër, Ki-grandër | Milyen méretű |
Kel-grossër, Ki-grossër | Milyen súlyú |
Eskë, Ess | Is |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
E | És |
Fül, fül | Azután |
Avan, avanla | Előtt |
Utána | Utána |
Ansanm, semb, èk | Val vel |
Ansanm, sanm, avèk, èk | keresztül |
San | Nélkül |
Soman, somansa, én | De |
Pou, Po | Mert |
Aparti, apartir, upstream | Tól től |
Tolt, possa, possa minm, tolta minm, Don | Ebből kifolyólag |
Kom | Mint |
Szo, sak, meg, sek | Mit, mit, akiket, akiket |
Dèk, Tel | Amint, amint |
Sof | Amíg |
Akoz | Mivel |
Poumiëdir | Lesifotós |
Anfin | Végül |
Komsidir, konmsidir, dizon | Mintha ezt hinnék |
Konmke | Mivel |
Parlfet | Valójában |
Őszinteség | Őszintén szólva |
Finaldëkont, An findkont | Végül a végén |
Poudbon | Végül, tényleg |
Aparksa, parksa, különben sinonsa, oussinon, sansa | Ha nem |
Konmdëkoi, komdëkoi | Mint micsoda |
Rendelkezik | Biztosan |
Porézon | Jól elnevezve |
Telman, szitán, szitantelman | Tehát, ha |
parské, Akoz, parss | Ez nem francia |
Anplïss dëssa | Több és több |
Parapor | Tekintettel arra |
An-dëhor-sa | Eltekintve attól, hogy |
Sèk | Hirtelen |
Aforstan, Forstan | Annyira |
Tanpir | Amíg, ameddig csak lehet |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
anndan | belül |
Afors | A tintával |
Alez | Kényelmes |
Dann milië, omilië | A közepén |
Komela | Most |
Dann ta | Között |
Dan, dann | Ban ben |
Dédan | Ban ben |
Alerdzordi | Manapság |
(Anlèr) | (Fel) |
Di | Nak,-nek |
Odsi | Felett |
(Adésand), Anba | (Lent), lent |
Odsu | Lent |
Desi, désu, dsi, (Dossi, Doussi, Déssi, Dessi, Dessu) | felett |
Dossou, Dosou | alul |
dsou | alulról |
Sou | Alatt |
Igen | biztos |
Koté, akoté | Mellett, közel |
Parkoté | Oldalán |
Vizavi | Elöl, szemtől szembe, szemben-szemben, a jelenlétben |
andódán | belül |
Aranyból | kívül |
Issidan | Itt bent |
Labadan | Ott bent |
Labadsï | Odaát |
Labadsou | Odalent |
Anbalàba | Lefelé tovább |
Anlerlàba, Anholàba | Feljebb |
Ater | A földön, a földön |
(A) terlà, (a) terlà minm, issi | Itt, ott, nagyon közel |
(A) terlàba | További |
Dannfon làba | Nagyon messze |
Dovan, dvan | Előtt |
Deryer, deyer | Mögött |
Pred | Közel |
Hangya | Között |
Dann koin | A sarkán |
Dann bor | A szélén |
Che | Ban ben |
Plass-an-plass | Itt-ott |
Példa: „Bann touriss i inm nout ti Péi”, „A turisták szeretik kis régiónkat”.
Példa: "Trap bann liv-là pou moin siouplé", "Vedd el nekem ezeket a könyveket kérlek"
Példa: „Lé poul i kakay dann park volay”, „A tyúkok kattognak a tyúkólban”.
Példa: "Argard cé loto koman le gayar!" "," Nézd meg ezeket az autókat, hogy milyen klasszak! ".
Példák: „Tou-lé-zhour”, „Minden nap”; „Tou-lé-zan”, „Minden évben”; „Tou-lé-soir”, „Minden este”…; "Tou-lé-matin", "Minden reggel".
Példák: "M'i ral mon bann kart, nou va zhoué Bëlot", "Elhozom a kártyáimat, játszani fogjuk a Belotét"; „Tou-Lé-zhour li sar rod son bann ti-fiy Lékol”, „Minden nap felveszi lányait az iskolából”.
Példák: "Li done manzhé sé kabri tou-lé-matin", "Minden reggel eteti a kecskéit"; "Amoin m'i ador mé zansèt tou-lé-soir" "Én, minden este tisztelem az őseimet".
Mivel a kreolban nincs valódi műfaji megkülönböztetés ( fiy- ban , filson- ban , shëval-ban ), a melléknevek nem mindig változnak nemenként; az alábbiakban néhány kivételes esetre mutatunk rá. Másodsorban számukban sem különböznek: a szövegkörnyezet vagy a használt személyes névmás (moin, toué, vagy lï, nou, zot, banna ...) jelöli az egyes számot vagy a többes számot.
Így fogjuk mondani: bel fanm- ban , bel bononm-ban ; zot le gro, nou le kontan, li le trankil ; zot le vilin stb.
Vegye figyelembe azonban ezt:
Ami a nemzetiség megjelölésére használt megalapozott mellékneveket illeti, elvben ismerik a két nemet: Rénioné, Rénionez (Reunion, Reunion); Morissien, Morrissiene (mauritiusi, mauritiusi); Rodrigé, Rodrigé (Rodriguais, Rodriguaise); Malgash, Malgashine (madagaszkári); Franssé, Franssez (francia, francia); Anglé, Anglez (angol, angol) stb.
Reunion egy adott régiójának bennszülöttjeinek kijelölésére Creole ritkán használja a francia nemzsidót (például: Saint-Pierrois, Saint-Pierroise). Lehetőleg rövid perifrázist használ, amely a dëmoune / moune szóból és a kérdéses város vagy kerület nevéből áll:
Reunion kreol | Francia | példák |
---|---|---|
gro / bèl | nagy nagy | Itt van! = Ez egy nagy mangó! |
kourt / kourte | kicsi / kicsi , rövid / rövid | Pier lé kourt sa hin = Pierre kevés eh |
longg | hosszú / hosszú , magas / magas | M'a vï in ga longg, sëman lï té end end minm! = Láttam egy srácot, magas volt, de nagyon vékony volt! |
(guine, kourt, kourto), kicsi | (kicsi | Lontan mon granper té i ret dan inn petitte kaz an tol = Régen nagyapám egy kis ónházban lakott |
tündér | gyenge , nulla / nulla | M'i san amoin fay zhordï = Ma gyengének érzem magam |
pieg | nulla / nulla , sovány , gyenge | Té, fim-là le pieg sa! = Houlà, ez a film szar! |
gayar | orsó / pántos , jó / jó , szép , jó, szép | Lamontrër-là lé gayar me found = Ez a tanár szerintem jó |
zholi | nagyon szép | A voizine, le zholi, m'i kroi m'i inm alï = A szomszédom csinos, azt hiszem, szeretem |
gazember | csúnya / csúnya , csúnya / csúnya | Shat-là lé vilin = Ez a macska csúnya |
vége | finom / finom , vékony | Sa in bougg fin konm golet = Olyan vékony ember, mint egy rúd |
mert | erős / erős , robusztus , tehetséges / tehetséges , magas / magas , testes / testes | Zhïli lé for sa! = Julie erős! |
kelkáposzta | erős / erős , ékelt / ékelt , tanult / tanult | Einstein té kalé an fizik = Einstein jó volt a fizikában |
gabie | erős / erős , intelligens / intelligens , ügyes | M'a vï in fanm, lï té gabié ek sab té! = Láttam egy ügyes nőt karddal! |
intelizhan | intelligens / intelligens | Flora lé intélizhan = Flóra intelligens |
jó / csont | jó jó | Letshi-là le bon! = Ezek a licsiek jók! |
roz | rózsaszínű , csinos / csinos , jó / jó | Kafrine Lë Por Lé rozh = A Port kávézója gyönyörű |
gaskonër / gaskonëz | fúria | Dëmoune gaskonër i ekzis ankor = Idegesítő emberek még mindig léteznek |
lopni / lopni | tolvaj | Demoune volèr fo koup zot min = A tolvajoknak le kell vágniuk a kezüket |
karnër | swank / crâneuse , stílusos / elegáns | Didié lé karnër = Didier egy show-off |
saját tulajdonú gépjármű | szegény | Lontan bonpë Rénioné té pov = Mielőtt sok reunionista szegény lett volna |
maléré, bánat | boldogtalan, boldogtalan | Dëmoune maléré souvandéfoi i riskap zhet zot kor = A boldogtalan emberek gyakran öngyilkosok |
makot | rendetlen , piszkos | Loto-là lé makot sa! = Ez az autó piszkos! |
mozog | rossz | Sé pa mové = Nem rossz |
például | savanyú | Manzhé-là le eg! = Ez az étkezés savanyú! |
egue | sav | Seeg = ez savas |
honnan | édes / édes , édes / édes | Kafé-là na dëssic anndan, lé dou = Ebben a kávéban van cukor, édes |
(soumak), sós | (sós), sós | Oté, ton kari estio tro soumak sa! = Úristen , a curryje túl sós! |
tál | nyájas | Massalé-là the dish, na poin tro zépiss = Ez a masszázs nyájas, nincs elég fűszer |
pla | tál | Sé in pla = Ez egy étel. |
ak | hold | Joghurt-ott le ak sa! = Ez a joghurt csípős! |
barok | furcsa | Shat-là le drol sa! I manzh pa laviann = Ez a macska furcsa! Nem eszik húst |
etranz, etranj | furcsa | Sé etranz = Furcsa. |
vissza | jó , jó / jó , kellemes | Té La Rénion lanbians lé éclos pa pla!?! = Tehát a Reunion-szigeten a légkör jó vagy sem!?! |
Pa-gi , Papa | Apu | Sé pa-gi = Apu. |
a felnőtt | felnőtt | Sé felnőttként = Felnőtt. |
mizèr | szenvedés | Ti-Pol mizèr sa! = P'tit Paul nyomor! |
vayan | dicsekvő / dicsekvő , Alakú | Bougg-là i fé lë vayan = Ez a srác büszke |
malisié / malisièz | átlagos / átlagos , huncut / huncut | Mari lé malisièz = Marie rosszindulatú |
megalapozatlan | csúnya , rossz szándékú | Ez a bougg-ban megalapozatlan! Kiveszem a zhol = Valaki rossz szándékú! Kijut a börtönből |
karyate | tönkrement , tele / tele termeszekkel | La kaz-là, karyate, pangar kan vagy rantt labadan = Ez a ház romokban van, vigyázz, amikor belépsz |
konsékan | fontos / fontos | Sa in moune konsékan sa! = Ez valaki fontos! |
malizálni | nehéz | Té, hogy a malizé sa! = Hé ez a házi feladat nehéz! |
fasil | könnyen | Zhë-là lé fasil = Ez a játék egyszerű |
anki | nagyon nehéz , súlyos , kényelmetlen | Lamontrër-là lé anki së reggel = Ez a tanár ma reggel súlyos |
boukar | dohos , szeszélyes , nehéz | In ti fi boukar ti fi-là! = Ez a lány szeszélyes! |
deléyé | találékony | Dépi tanpti lï ansort alï toussël, övé a Déléyé övében! = Kicsi kora óta egyedül csinálja, találékony srác! |
suppleyan | függő | I viv pa lakaz az ő papa-monmonja, minden vi komája, az ő in moune soupléyan sa! = Nem élhetsz egész életedben a szüleiddel, ő egy eltartott srác! |
lakás | lapos , lapos (e) , fáradt | M'i kroi apád, a lapított = szerintem apád fáradt |
golem, golinm | fáradt | Moin lé golèm = fáradt vagyok |
mavouz | beteg | Ki monmon mavouz koué? = Anyukád beteg vagy mi? |
rintett | kimerült | Parey lë Per té rinté = Úgy tűnik, hogy az Atya kimerült |
lapát | szelep | Dëmin nou sar vané kan nou v'ariv la kaz = Holnap megnyerünk, ha hazaérünk |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Takonban, ta-ban, tralé-ban, hangnemben, voyazh-ban, boukou-ban | Nagyon |
A pë-ben fogadó tigin, vigyorogva, zigben, Ein ziette | Egy kis |
Fogadó tigine, inn tipë, kaniki nyelven, guine pë | Kicsit |
Inn-dë, de-troi | Néhány |
Rienk fogadó, "+ név +" toussël, "+ név +" sëlman | Csak egy |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
Shak | Minden egyes |
Sivatag, Asir | Bizonyos |
Minden, minden tilos | Minden |
Minm, mem | azonos |
Sok | Egyéb |
Okin | Nem |
Mindezek a közösségek kreol nyelven beszélnek, és kreolnak tekintik őket.
A reunioni kreol, amelynek lexikona főleg francia eredetű, számos hozzászólást kapott más nyelvektől:
Tamil hozzájárulásokAz első lakói a sziget volt francia származó Fort-Dauphin (Tôlanaro) és madagaszkári, s ezért számos kifejezéseket dialektusok Madagaszkár .
Az Indiába irányuló kereskedelem fejlődése miatt vannak olyan portugál kifejezések vagy kifejezések, amelyeket Indiából hoztak a portugálok, például:
Reunion a francia gyarmati birodalom része volt. A hajósok utazásai miatt az Antillákon vagy általában a szigeteken használt bizonyos kifejezések eljutottak Reunionig.
Reunion kreol | Francia |
---|---|
amaré / anmaré (kikötni) | csatolni (nagyon gyakori) (tengeri kifejezés) |
bántalmazás / harag; abitasyon / bitasyon; lakás / bitáció | gazdálkodás (abból ered, hogy eredetileg az engedményeket a „lakójoggal” rendelkező első telepesek számára kapták. Ezt a kifejezést Nyugat-Indiában, Haitiban és Louisianában is használják ugyanezzel a jelentéssel). |
bagass; bagas; kipréselt cukornád | cukornád zúzásából származó rostos maradványok (a spanyol bagazóból , amelyet Nyugat-Indiában használtak ) |
melltartó; fegyver | egy folyó mellékfolyója (haiti helynéven található) |
boukan; zaj | kabin, szalmakunyhó (Nyugat-Indiában létezik, a tupi mocaem szóból származik ) |
bougg; mozog; bougue | férfi, személy, francia "bougre" -ből (az Antillákon és Guyana-ban is elmondták) |
kaz; doboz | ház (Nyugat-Indiában és Guyanában gyakori, spanyol és portugál casa ) |
kreol; kreol | Reunionban született egyén (etnikai hovatartozástól függetlenül), eredetileg a tengerentúli szigeteken született fehér telepesek gyermekeinek kijelölésére használták (spanyol Criollo-ból ) |
mapou | fa ( monimia rotundifolia ) (Nyugat-Indiában igazolt, a karibi indiai Mapou-ból ) |
sivár; reggel | hatalmas hegy (Nyugat-Indiában létezik, a spanyol morro , halom szóból származik ) |
maron; Barna | vad (adj.) (a Nyugat-Indiában tanúsított, elszabadult rabszolgákra eredetileg használt kifejezés a spanyol cimarronból származik ) |
pálma / pálmamag; palmis / palmist | egyfajta pálmafa (az Antillákon és Guyanában igazolták a Reunion-sziget előtt, a portugál palmitóból ) |
payankë; payanké; szalma-farkában | phaeton (madár) (tengeri nyelv) |
pisztoly; pista; pisztácia | földimogyoró (a földimogyoró helyett Martinique-ban, Mauritiusban és Haitiban is használják ezt a kifejezést) |
piton | csúcstalálkozó (Nyugat-Indiában is használják) |
souké; törzs | fizikai erőfeszítést. Megütni valakit |
takamaka | fa ( calophyllum tacamahaca ) (nem madagaszkári eredetű! ez egy Amerikából származó olajos gyógymódú tacama haca ) |
zat; zatte | gyümölcs ( Martinique-ban ( Anona squamosa ) fahéjas almának is nevezik ) (amerikai eredetű támadás kifejezés ) |
A kifejezéseket továbbra is kicserélik a szigetek, és az antillai kreolokban találunk reunioni kifejezéseket (például zoreil , métropolitain vagy achards vö. Fent).
Afrikai hozzájárulásokReunion kreol | Francia |
---|---|
makatia; makatya; macatia | édes zsemle (szuahéli mkate-ból , kenyér) |
Reunion kreol | Francia |
---|---|
észter / aster; észter / aster; asteur / esteur | most ("ebben az órában", alap-normand asteur) |
mok; gúnyolódni | bögre, bádogdoboz (összehasonlítva a normann mogue-val , angol bögrével ) |
gramoune / granmoune; gramoun / granmoun | idős ember ("magasból" és "halomból" (normannul, jelentése: magas ember "korban") |
lï; li; olvas | ő |
zot | te vagy a többiek, vagy a tied (hasonlítsd össze autódat a gallóval ) |
bann, banna | zenekar, csapat (ez a zenekar ott van). Sok ember értelmében |
egy éjszaka ; aswar; egy éjszaka | ma este, ma este (hasonlítsd össze a gallo ad saïr-tal , találkozunk ma este) |
akoz; mivel | azért mert? ( gallótól a cauzig ) |
ansanm; együtt | együtt: ensem'nous (mindannyian) |
sanm / (Ansanm) / avèk / ek; senb '/ with | (együtt) |
sëman; soman; néha | Csak (Gallo csak ), de |
solman | csak |
zhordï; zordi, jordi, jordu | Ma |
zëf; zeb; tojás | tojás |
zanfan / marmay; z'enfant / brat | gyerek, kölyök |
bertel | lapos válltáska (francia deformált harisnyatartótól ) |
kolom / colomme | takarékos (a francia torzítása) |
margot / margotte | marcotte (id.) |
lantourazh; lantouraz; a kíséret | kerítés (haiti „lantouray”) |
zori; zoryé / zoriyé; zoriller | párna (Nyugat-Indiában is használják) |
riskap, reskap, riskab, somanké, sëmankë; risq'cap, rest'cap, risq'cab, sôment-que | a három kifejezés, ami azt jelenti, hogy lehetséges ( képes vagy képes maradni, és ennek biztosan ) |
zarab | indo-pakisztáni származású egyén, általában muszlim |
Zorey | Franciaország szárazföldjéről érkező egyén. |
krazé (összetörni) | összetörni |
fenyőből; dopin / depin; csinálj fájdalmat / de fájdalmat | kenyér |
li kab, kapab (li caab, capab), kapav, kav | képes |
assiz; asiz; ülve | Ül |
kozman; ok-okozati | beszélgetés a csevegés megnyerésére : előadást tartani, feladathoz vinni |
konpliman; bók | emlékeztető a hiányzó személyeknek címzett emlékről |
linzh; linz; mosoda | ruházat |
langet; langet; nyelv | szexuális visszaélés (a népszerű linguettából , klitorisból származna ) |
greg; greg; zsíros | kávé szűrő ( a görög kávé divatjából származna ) |
monmon / momon / manman | anya |
neninn / nénene / nénène | du gallo nénnaine (francia nővér, dada , angol dada ) |
pandiyé / csüng | lóg |
amayé / amailler | összezavar |
kom'a / konm sa | Mint ez |
maoula | mint az |
maoulé | mint ez |
nena / nana / na | Van (bizonyos nyelvjárásokban oïl "il ya" gn'a ) |
harcok; sobat | Harc harc |
Batay | Harc |
Kouman | Bolond |
Rekta, Zis | Becsületes |
Teljes | Abszolút |
Apik | Hirtelen |
egue | Sav |
Bonkèr | Nagylelkű |
Zingad, Zanm | Láb |
Dofé a fizető kádban | Fantasztikus |
a drog | Elképesztő |
Silopwint | Különleges |
Egyéb példák
Reunion kreol | Francia |
---|---|
zandet; zandette | lárva |
dalon | fiú barát |
karo; csempe | vas (Antillák is) |
cukorkák; lafès cukorka | kúp |
kaniar; kanyar; svindler | vagabond , prostituált , söpredék |
zezer; zezer; zezer | barátnő) |
batkaré; szögletes denevér | körbe sétálni |
Az alábbiakban felsoroljuk a gyakori igék és hamis barátok nem teljes listáját:
Reunion kreol | Francia | példa |
---|---|---|
Lámpaernyő | Lebont | Aroz ajándékozza az éléskamra kikötőjét. = Öntsük meg a földet a ház előtt, hogy lehűtsük a környező levegőt. |
Abim vagy sérült | Sérülés | A hajtás abim plantasion megy. = Az eső elpusztítja a veteményeskertet. |
Eltörölték | Törölje | Na lontan Lékol té eltörölte a pou lï-t. = Sokáig nem járt iskolába. |
Adop vagy elfogadva | Fogadja el | |
Akiz | Vádolni | Apré in zourné travay lo kor i akïz. = Egy napos munka után a fáradtságot okoljuk. |
Afol / afolé | Aggódás , pánik | Afol pï! Nou sar oir alï dëmin = Ne aggódj! Holnap találkozunk |
Akord / akordé | megegyezni , megegyezni, megegyezni | M'i akord ansanm asszonyom, nï viv bien = jó viszonyban élek a feleségemmel, jól élünk |
Alfat / alfát | Tarring, aszfalt | Anfin la méri la alfat lë shëmin dëvan la kaz = Végül a városháza kikövezte az utat a házam előtt |
Amar / amaré; Anmar / anmaré | Nyakkendő , nyakkendő , nyakkendő , fogságba esés | Anmar alï ek jó végén la kord, pandiy alï sï piedboi! = Kötözze meg egy jó kötéllel és akassza fel a fáról! |
Amar vagy Anmar vagy Amaré | Felköt | I fo pa amar = Nem szabad lekötni. |
Hoz / amëné; aminál | Hogy , hogy biztosítsák a kidolgozott cselekvési , hogy megvan az az előnye , hogy gépjárművet vezetni , hogy élni ( „hozza az élet”) | Amoin minm lottót hoz neki! = Én vezettem az autót! |
Aminn, Amen, Mèn | Vezet | Sitan vagy nyerje meg Aminnt = Ha megnyeri az ólmot. |
Amïz / amïzé | Lógni , szórakozni | Amïz pa sï shëmin! = Ne lógjon az úton! |
Felfelé / felfelé | Mutasd , tanítsd | Monmon, upstream amoin koman i fé gato! = Anya, mutasd meg, hogyan kell süteményeket készíteni! |
Anbar / (anbaré) | Bár , ( bekerített) , bezár , megakadályozza | A törvény sar ankor anbar lë sëmin ek bann zémët-là! = A rendőrség ezekkel a zavargásokkal ismét elállja az utat! |
Anbek / anbéké | Csatlakozás (egy elem, egy tárgy két eleme) , a férfi rész bevonása egy női részbe , kezdeményezés , elindítás , megközelítés | Zhordï nou va anbek la lësson dë marmay, sort zot liv = Ma foglalkozunk a második leckével, gyerekek, hozza ki a könyvét |
Anbet / anbété | Bosszantani , ugratni , bosszantani , csalni , bolondozni , visszaélni | Kissa la anbet lë per Adan pou anbar alï akoti Bondié? = Ki csalta Ádámot, hogy megakadályozza, hogy Istent hallgassa? |
Anbloui | Kápráztatni , megvakítani | Lë ga-la la anbloui amoin ek son zholi mafiy! = Ez a srác elrobbant a szépségével! |
Androg vagy Fardé | Drogozás | Tou-le-zhour lï alimème Androg déyer ali komèrs alerdzordi Ti-Pol! = Minden nap kábítószert szed P'tit-Paul üzlete mögött |
Anfou / anfout; Sanfou / sanfout | Ne adj kibaszottat | Vagy oi pa lï anfou aou! = Nem látod, hogy nem törődik veled! |
Anmanss / anmanssé | Kapcsolatba lépni | Vagy a vï David? Lï la anmanss ali = Láttad Davidet? Párkapcsolatba keveredett |
(Anpar) / anparé | Hogy megragadják , hogy vegye , hogy szívesen, (védelme) | Moin la anpar alï la kaz = Üdvözöltem otthon |
Ansïpli | Koldulni | M'i ansïpli aou, alé pa siouplé my zezer! = Könyörgöm, ne menj szerelmem! |
Anssort | Védekezés | Anssort aou sa! = Légy túl rajta! |
Antortiy / antortiyé ; tortiy / tortiyé | Csavarja , tekerje be , tekerje be | I sar fine antortiy dann papié = Papírral lesz csomagolva |
Antropran / antroprann | Vegye ki , éljen vissza | Banna la antropran lë shien, lï le mor! = Megtámadták a kutyát, meghalt! |
Anval / anvalé | Lenyelni , inni , felszívni , enni , lenyelni | Pfff m'i ginÿ pï anval semmi ott = már nem tudok lenyelni semmit |
Anvoy / anvivé (olvassa el envo-ille / -illé); figyelmeztetett | Küldés , delegálás , kezdés | Moin la anvoy alï my modékri e-mailben = e-mailben küldtem neki az üzenetemet |
(Tanulj meg) Apran | (Tanul) | Kissa la apran her lësson pou zhordï? = Ki tanulta meg a mai tanulságait? |
Aprop / apropté | Tisztítsa , tisztítsa meg , tisztítsa meg | Marmay aprop la kaz inkou té! = Gyerekek, takarítsák meg a házat! |
Arann ; Rann | Visszatérés | Poline, arann férjem! = Pauline, add vissza a férjemet! |
Arbis / arbissé ; rëbis / rëbissé | Dupla , Rekontra , kezdjük újra , redo | Té manezh-là té anform sa! Anon arbissé! = Hé, ez a menet nagyon jó volt! Ezt visszatettük! |
Aranzh / aranzhé | Rendezzen , javítson , varázsoljon , rendet tegyen , előkészítse | Nou sar aminn loto-là garazh pou aranzh alï = Ezt az autót a garázsba fogjuk vinni, hogy megjavítsuk |
Talált / talált; újra megtalált / újra megtalált | megtalálja | Nï vë artrouv nout péhi lontan = Korábban meg akarjuk találni hazánkat |
Ashev / ashëvé ; anshev / anshëvé | Teljes , folytassa | Kossa vagy tündér? M'i ashev travay sï la makett = Mit csinálsz? Továbbra is dolgozom a modellen |
Asété, Achté, Asté, As & egrav, pran | megvesz | M'i ott vásárolt dëpin = ott veszem a kenyeret |
Assiz | Ül | M'i assiz aterla minm moin = itt ülök én |
Asper / aspered; remény / remény | Remélem , várj | Asper amoin inkou! = Várj egy kicsit! |
Avine / aviné | Jót csinálni | M'i avine mo terin po lï done bien = Jobbá teszem a földemet , hogy nyereséges legyen (mezőgazdasági termelés) |
Aviz / avizé | Célozni | Aviz pa moin ek zot papírgolyó ott marmay hin! = Ne célozz rám papírgolyós gyerekeiddel, na! |
Badine / elrabolták | Viccelni | Vagy az elrabolt tetű? = Viccelsz? |
Bag / bagé | Tartsa szorosan, biztonságosan | Banna la bag amoin épi lë shef la konÿ amoin! = Szorosan fogtak, és a főnök megütött |
Balié | Söprés | Alé söpörte a kaz or! = Menj, seperd a házat! |
Szalag / bekötve | Sikíts , haragudj , nyögj , haragudj | A zenekar kevesebb mindent! = Velem kiabált! |
Bafouyé, Bafouy | Sputter, Sputter | Kan lï koz ek néni, toultan minm lï bafouy! = Amikor a lányokkal beszélgetnek, állandóan dadog! |
Denevér / serpenyő | Verj , csapj , durranj , vágj | M'i bat mang pou lë manzhay asoir = Mangót aprítok a ma esti étkezéshez |
Batbat | Koppintson , könnyedén koppintson | A moush i batbat sï la vit = A légy üti az üveget |
Batkare | Körbe sétálni | Vagy yin vagy? Nou sar batkaré sanm la famiy = Jössz? Sétálni megyünk a családdal |
Bár / bár, (Száva) | Kijönni , ( elmenni) | Lï té anmerd amoin, annál kevesebb a baré = Piszkált , elmentem |
Bash / bashe | Nyuszi letétele , az iskola kihagyása | Az én zezerem a bash amoin yer! = A barátom tegnap adott nekem egy nyuszit |
Bay / bayé | Szemrehányást , ásítást | Vagy a kész öböl minden demoune kom'a! = Befejezte mindenkinek a szemrehányást! |
Bek / beké | Egyél , harapj | Anon bek in nafer nou = Menjünk enni valamit |
Bern / berné, (Galfaté) | A kenetet , (a kenet) | Vagy a bern my ankor loto ek out soulié gomé! = Piszkos cipőjével ismét megpiszkította az autómat! |
Binÿ / binÿé | Fürdeni , mosni | Alé binÿ aou don! = Menj mosd meg magad! |
Bït ek / bïté ek | Megütni , találkozni | Kan volër té pou kapay dan la rï, lï la bït ek a törvény; Banna la ret alï. = Amikor a tolvaj az utcán lopott, találkozott a rendőrséggel. Letartóztatták. |
Bliy / bliyé | Elfelejt | Elvisz ! Nou la bliy gran papa lestassion! = Hé! Nagyapát elfelejtettük az állomáson! |
Ital | Inni | M'i ital dëlo, zhamé soda! = Vizet iszok, soha szódát! |
Perem / szegélyezett | Félretenni , parkolni , figyelmen kívül hagyni , kizárni | Asszonyom, a szélén her loto vizavi la boutik = A feleséged a bolt előtt parkolt |
Bot / bot | Kérem , öltöny , érdeklődés | Ti loto i bot amoin! = Tetszik ez a kis autó |
Boukane / Boukané (Fimé) | (Dohányzás), Boukane = dohányzás, Boukané = dohányzás | Assé fimé, vagy lapré fayad aou! = Hagyd abba a dohányzást, megbetegíted magad! |
Boush / boushé | Mészáros , közel | Boush bien drink-là after or anserv alï = Használat után zárja le jól a dobozt |
Brann / márkás | Keverje , rázza , mozgassa | Té ton min i brann vagy finom vië vagy hin = Hé, remeg a kezed, most öreg vagy |
Kapás / kapu | Add a karját | Sé apám amoin zhïska lotel Légliz-t fog összeállítani = Apám az, aki elkísér az oltárhoz a templomban |
Dán / dán | Nehezítsd meg az életet , rohadtul | Bononm i dane amoin tou-le-zhour! = Az emberem minden nap megnehezíti nekem! |
Deboush / lebontották | Feloldás , nyitás | Csatolja le édes pakémat kevesebb siouplé métressért! = Nyisd ki nekem a csomagomat, kérlek, úrnőm! |
Állva / állva | Állj fel , ellenezz | Sa in moune gabié sa! Ott áll a koloniális kormányzó! = Hős! Ellenezte a gyarmati kormányt! |
Def / defé | Nyisd meg , oldd ki , ideges | M'i def manzé dann pot ek dëlo = Kinyitom az edénybe vízzel |
Defann | Védekezni , megakadályozni | Défann alï mont sï la tab! = Akadályozza meg, hogy az asztalra kerüljön |
Deklok / dekloke | Kiszabadulni , lemondani | Ha! M'i kroi a melltartóm a dekloke! = Ah! Azt hiszem, eltűnt a karom! |
Dékol / dékolé | Vedd le , menj | Osa vagy Lé? M'i dékol la kaz moin là = Hol vagy? Épp ott hagytam a házat |
Degas / degas | Sietni | Én degazh aport téged! = Sietek hozni neked! |
Dégobiy / Dégobiyé | Hányni | M'i inm parantt dann loto, sak faith m'i Dégobiy = Nem szeretek autóval menni, valahányszor feldobok |
Degot / ungot | Jöjjön , menjen el | Én paré v'i degot jól sanm a gitárod? = Úgy tűnik, hogy jól állsz a gitároddal? |
Indult / indult | Indítsa el , vegye le , kezdje | Apa, vagy ginÿ kezdi kevésbé összekapcsolt tetvét? = Apa, tudod ezt nekem oldani, kérem? |
Lazítson / lazítson | Üres | Aou my langet lë shien! Vagy a tekercsem, a pa kit arien po moin! = Kibaszott kutya! Megetted az egész étkezésemet, nem hagytál semmit! |
Csavarás / csavarás | Visszatérés , válás | Ott ült a finom devir kanyar! = Ma már söpredék lett, az az egy! |
Csökkent vagy másképp csökkent | Csökken | |
Dizé, Di | Mondd, mondd | Lï la di konmsa néna in kabar vint-troi-z-ër = Azt mondta, hogy 11 órakor van egy kabare (madagaszkári vallási szertartás). |
Dominate / Dominate, (Anprofit) | Uralkodni , ( kihasználni) | Lesklavaz a kész, aster nï vë pï talált dëmoune pou uralja anou = A rabszolgaságnak vége, nem akarjuk, hogy valaki kihasználjon minket |
Kész / dar / doné | Adni | Dar amoin my lordi siouplé = Adja meg a számítógépemet, kérem |
Ené / enet | Megszületni | Osa vagy az Aene vagy? = Te hol születtél? |
Espass / éspassé ; Spass / spassé | Hogy megtörténjen , megtörténjen | Koué az espassé ajándék? = Mi történt? |
Esplik / éspliké | Magyarázza el | Konman or-i ésplik sa? = Ezt hogy magyarázza? |
Maró / elhalványult | Hervad , terül el , süllyed | Dëlo elhalványítja! = Víz ömlött a földre! |
Pirulás / smink | Sminkelni | Asper in kou mon zézer, m'i sar fard amoin = Várj rám kedvesem, sminkelni fogok |
Farlang / farlangé | Vágás , hasítás , szúrás , kohászat | Té na in bougg la rod farlang mon figïr ek his sab taler! = Hé, van egy srác, aki korábban megpróbálta szablyájával megvágni az arcomat! |
Fayade | Betegítse meg magát | Fayad pa vagy kom'a! V'alé mië hin = Ne idegesítsd magad így! Jobb lesz, na |
Femal | Sért | Dëmin m'i sa batay dann ron, sëman afol pa, m'i femal arpa moin = Holnap harcolni fogok az arénában, de ne aggódj, nem bántom magam |
Fenéssans | Teremt | Kissa fénés anélkül, hogy ott ülne? = Ki hozta létre ezt a weboldalt? |
Fenoir | Sötétít , feketít | Lë tan po fénoir-là! = Jön az éj |
Ünnep | Ünnepelj , bulizz | N'a pa bëzoin larak pou fété = A bulizáshoz nem kell alkohol |
Fione / fioné | Berner , légy | Toultan minm vagy rod fione amoin vagy! = Megpróbál állandóan becsapni! |
Lapos / lapos | Ahhoz, hogy könyörögni , hogy könyörögjön | Lï la rod lapos amoin po m'i alï in boutt, sëman lï la pa ginÿ amoin! = Könyörgött, adjak neki egy darabot, de ez nem fogott meg! |
Frédi / frédir | Hűvös , frissítés | Yin atoué, manzhé sar frédi! = Gyere, egyél meg lehűl! |
Fritt | Süt | Kevesebb halat fritt = I sült hal |
Fali pi Falé vagy én vagy Fodra vagy Falé | Falloir | Fodra pa bliy aminn boukané pou zot = Nem szabad elfelejteni, hogy visszahozunk néhány füstöt nekik |
Fot / foté | Tévedni , bűnösnek lenni | A pa moin lotër! Pa moin la foté! = Nem én vagyok a tettes! Nem hibáztam! |
Fouy / fouyé | Ásni , ásni | Banna la fouy pou talált zarlor terlà = Itt ástak, hogy kincset találjanak |
Galiz / galizé | Tönkretesz | Galiz shëmin dëvan mon kaz = Egyengesse el az utat a házam előtt |
Vágta / Vágta | Fuss | A kabri i inm gallop partou = A kecském szeret mindenhol futni |
Hurok / fonat | Nyakkendő | Ganss lë në-là avan nï shavir = Kösd össze ezt a csomót, mielőtt túlzásba esnénk |
Giny, gingné, (Ginyé) | Nyerni , (hogy legyen) | Kossa zot la ganÿ pou Nohel? = Mi volt karácsonykor? |
Gyám | Őrizz , vigyázz , menedéket | Moin la garde la kaz mon kamarade pandan le-fet = Barátom házát az ünnepek alatt megtartottam |
Gaskone / gaskoné | Bosszant , kötekedik | Oté papa, a tetves Gaskone amoin! = Hé, apu, engem hibázik |
Gásztartó / ziháló | Pazarolni , eladni , gúnyolódni | Assé gaspiy nout péhi = Hagyd abba az országunk eladását |
(Watch, Louquer), Get / get | (Watch) , watch | Gèt tifiy-là koman le roz! = Nézd meg az ottani lányt, milyen szép! |
(Konète), Ginÿ / ginÿé (olvassa el Gain-ille / illé) | (Tudni) , hogy képes , hogy képes | Zot i ginÿ koz Kréol? = Tudod, hogyan kell beszélni a kreol nyelvet? |
Üveg / üvegezett | Máz , legyen sima és fényes , laminált | M'i sar glass mon diplom, ou vien ek moin? = Laminálom az oklevelemet, jössz? |
Gom / gome | foltozni , kitörölni | Moin la gom mon kabay = letöröltem az ingemet |
Gomaz | Piszkos | Sé inposib alerzordi gomaz = Lehetetlen bepiszkolni. |
Kabiné | Tegye a dolgát , használja a fürdőszobát | M'a po kabiné moin-lâ! = Vagyok (ürítek / a fürdőszobában) |
Nak,-nek | Ajánlani | Pou Nohel lï sra kontan, m'i sa of alï ène loto = 'Karácsonykor boldog lesz, adok neki egy autót |
Kakay / kakayé | Cackle , nevessen hülyén | Szerezd meg a terba bann, zot po kakayé! = Nézd meg az ottani szalagot, hülyén nevetnek! |
Kâl / kâlé | Skála | Kâl fish vagy oliër kozé! = Méretezd ezt a halat te, ahelyett, hogy beszélnél! |
Kal / kelkáposzta | Álljon meg | Nout all the kal dëvan la méri = Mindannyian megálltunk a városháza előtt |
Kalkil / kalkil | Higgye el , vegye igénybe magát , készítsen számlát valakivel | Vagy kalkïl aou in moune gabié kossa? = Szerinted erős vagy? |
Kanïl / kanïlé | Zavar | Té assé kanïl alï ek ton bann kestyon lâ, lï fé-k arivé! = Hé, fejezd be kérdéseiddel, most érkezett! |
Kanik / kaniké | Esik apránként | La pli i konmans kaniké = Az eső apró cseppekben kezd esni |
Kanot / Kanoté | Sodródás , ingatás , kiegyensúlyozatlanság | Forstan iszik, lï kanot toultan aster = Az ivás mértékével most folyamatosan vacillál |
Kap / kapé | Fogd , fogd gyorsan | Lër tárcám formálta, lopd el a kap alï direket! Vágta után ... = Amikor a pénztárcám leesett, a tolvaj gyorsan megfogta! Miután elszaladt |
Kapay / kapayé | Lopni , monopolizálni | Megvan a finom kapay kajasz? = Lopott már valaha pénzt? |
Kapone / kaponé | Félni | Toultan minm lï kapone dëvan fim hülye! = Folyamatosan fél egy horrorfilm előtt! |
Kapote / kapoté | Felborulás | Fanm la kapot dann d'lo = A feleségem a vízbe esett |
Kapoul / kapoulé | Ahhoz, hogy vesszen , elszáradnak | Lanpir romin la konmans kapoulé sanm larivé bann zhermin = A római birodalom hanyatlani kezdett a németek megérkezésével |
Karene / karene ; Karinn / karinné | Verés | Lï noré karène amoin si moin wash pa filoshé = Megvert volna, ha nem menekülök el |
Kashiet | Elrejt | Oussa lï a kashiet ankor szatyor? = Hová ment elrejteni azt az egyet? |
Kine / gyógytornász | Halj meg , ölj meg | M'i ginÿ pï ek grip-là, m'i sar kine alï sanm lë ronm asoir = Ezt az influenzát már nem bírom, ma este rummal fogom megölni |
Kit / kite | Hagy , Hagy | Moin la kit mon palto la kaz = otthagytam a kabátomat |
Kler / kléré | Felvilágosít | Bondié kler shëmin pou moin siouplé! = Isten világosítsa meg az utamat kérem! |
Koné | Tud | Moin té koné alï moin, nout dë lï té sava lékol ansanm = ismertem, együtt jártunk iskolába |
Asévé vagy Ansèv vagy Sévé | Folytasd | Si ou ansèv, elmondta nekem kat igazságod = Ha folytatod, elmondom neked négy igazságodat |
Konÿ / konÿé | Üsd , kopogj | Monmon, dada la konÿ amoin! = Anya, nagy testvér megütött! |
Konpran / konprann / konpri | Megért | Papa m'i mazhine lï noré konpri la lësson si ou wash korizh alï = Papa, azt hiszem, megértette volna a leckét, ha kijavítottad volna |
Kopye | Másolni | M'i kopyé pa d'sï vagy moin! = Nem másolok rád, én! |
Kost / kosté; Akost / akosté | Közeledj , közeledj , ragaszkodj valakihez , támaszkodj valamire , accostálj | Yer Sin Pier navé inn ti-fiy té dos, moin la kost alï dann bïs = Tegnap Saint-Pierre-ben volt egy csinos lány, felkerestem a buszon |
Koul / koule | Áramlás , poszter | Alé koul lett-là pou moin siouplé = Kérem, küldje el nekem ezt a levelet |
Kounish / kounishé | Helyes (megtorlás) | Moin té pou kounish ali ler la loi la rivé = Javítottam , amikor a rendőrség megérkezett |
Koup / Koupé | Vágás , betakarítás | Nou la pou koup la kann dëpi kedd = kedd óta szüretelünk cukornádat |
Koz / kozé | Beszél | Zot i koz sanm Peter? = Beszélsz Pierre-lel? |
Kraz / krazé | Összetörni, táncolni, aludni, szundikálni | Shofé zézer, kraz inn ti séga bayo! = Gyere édesem, táncolj egy megát! |
Kri / kriyé | Hívás | I kri anou ti kok Tanpon! = Tampon kakasainak hívnak minket! |
Krwar, krwa, krwayé | Hinni | Vagy krwa Bondié aou? = Hiszel Istenben? |
Nagy / kiadva | Elengedés , lemaradás , távozás (valaki) | Törvény ! Nagyobb ki fïzi-dë-kou ater! = Rendőrség! Dobja el a puskáját! |
Lish / lishé | Nyalás | Jó, m'i lish mon doi = Jó, nyalogatom az ujjaimat |
Luff / luff | Menj nagyon gyorsan , repülj | Zoizo-là la lof sï moin = Ez a madár repült a fejem felett |
Louquer, Watch, Louksiré, Rogardé, Loukat, Loukaté | Néz | Lï té i louk amoin toultan = Állandóan rám nézett |
Malparl / malparlé | Mondj rosszat valakiről , szemrehányást | Ti sar malparl amoin avek ton bann kamarad = Rosszakat fogsz mondani rólam a barátaiddal |
Mank / manké | Hiányozni , kudarcot vallani | Té pangar té, vagy a mank kraz amoin ek out lotto! = Hé, vigyázz, szinte elgázoltál a kocsiddal! |
Manzh / manzhé | Eszik | Nou la pou manzh kabri massalé = A kecskemassét fogyasztjuk |
Maryé | Feleségül vesz | Tündérem feleségül vette avek Elizát! = Anya, feleségül vegyél Elizával! |
Május / május | Összezavar | Válogasson terlà, zot sar azot ladan moin le sïr! = Menj ki onnan, összekuszálódsz, biztos vagyok benne |
Mazhine / Mazinhé | Képzelje el , gondolkodjon | Zot té pou mazhine zot papa-monmon? = A szüleidre gondoltál? |
Találkozott | Rakni | Mèt alï dann fon la kour = Menj és tedd az udvar végére |
Mëzïr / mëzïré | Mérjen , próbáljon meg | M'i vë mëzïr rob-la siouplé = Szeretném kipróbálni ezt a ruhát |
Mïr / mïri | Érett | Bann mangg-là i ripe bien = Ezek a mangók jól érnek |
Mol | Lágyítson , csüggedjen | Oté son kozman la mol anou = Szavai elbátortalanítottak minket |
Mor | Meghal | Té moin sar mor ek lë fésho-là! = Meg fogok halni ezzel az elviselhetetlen hévvel! |
Ideges / ideges | Bosszant | Assé! M'i nerv in kou moin! = Állj meg! Dühös leszek ott! |
Niabou ; yinbou ; vienbou | Hogy jön a végén , hogy jöjjön | Zot la niabou laredkárt talált? = Sikerült megtalálni a buszmegállót? |
Oi / oir / vï / Vwar | Lát | Ou i oi! Vagy a vï! Vagy az estéje! M'a pa la ek sa moin! = Látod! Láttad ! Látni fogod ! Nem érdekel! |
Működtetni / működtetni | Működni , megfigyelni | Kevésbé jól működik, ha mozog! = Jól megfigyeltem, gonosz! |
Ostine / ostine | Makacs | Lï la fé la merd, miután lï ostine di kë lï la pa fé ryin! = Bármit tett, aztán kitartóan azt állítja, hogy nem tett semmit! |
Palank / palanké | Felborul | Lë bann piedboi lapré palanké ek koudvan-là! = A fák borulnak e ciklon alatt! |
Pandiy / pandiyé | Horogra | Pandiy anler la portt, go shass zavan! = Ezt tedd az ajtód fölé, az elűzi a gonosz szellemeket |
Paryé | Fogadni | M'i paryé ek ou k'ou va ganÿ lë kou ek out fanm kan v'arivé! = Fogadok, hogy az egészet szembe fogja venni, amikor megérkezünk |
Parl / beszélt | Girland | Monmonom keveset beszélt róla! = Anyám kiabált rám! |
Pil / dörömbölt | Járjon tovább , törje össze | Banna a push ali, majd a shapp ater, apressa zot a pil ali oté! = Megtolták, így a földre esett, majd ráléptek! |
Sík / gyalult | Szórakozni | Té m'i di pa ou, a telefonomat tervezem! = Hé, egyébként a telefonom kavar! |
Perss / perssé | Fúrjon , csavarjon ki | Linzh-là lé tranpé hegymászó, alé perss alï! = Ezek a ruhák eláztak, menj ki, hajtsd ki őket! |
Apiyé vagy Apyi vagy Apuiyé | Nyomja | Apyi po gomb kevésbé elválasztva! = Nyomja meg a gombot, kérem? |
Plër / plër | Kiáltás | Dëpi vagy az amoin készlet, me plër tou-lé-zhour = Mivel elhagytál, minden nap sírok |
Plïsh / plïshé | Héj | Alé plïsh zoinion pou moin = Menj, hámozd meg nekem a hagymát |
Pran / prann | Vesz | Pran sa pou ou = Vedd meg, ez neked szól |
Előnyös / előnyben részesített | Jobban szeret | Kossa ou-i inkabb, kari obien rougay sit? = Mit szeretsz inkább, curry vagy rougail ma este? |
Pretan | színlelni (Pretan pa = nem akarni) | Toush pa mon zistoir, no sa moi pretan pa = Ne nyúlj a vállalkozásomhoz, nem, amit nem akarok |
Megelőzés | Megelőzés | Zot megakadályozza őt alï vien pa rod dézord dan zot kartyé = Figyelmeztették, hogy ne jöjjön és ne keressen gondot a lakóhelyükön |
Pwak / pwake | Ég , csíp | Soley i pwak zhordï! = Ma ver a nap! |
Ral / ralé | Húzza , hozza vissza , vigye el | Vagy én általában Sin-Zhil amoin? = El tudnál vinni Saint-Gilles-be? |
Raplik / rapliké | Jelentkezzen újra , hajtsa be | Lï la rapliknek igaza van = visszaesett jobbra |
Ratape | Visszatérés | Ratapé la viann po kui-là! = Fordítsa meg a főző húst! |
Ravazh / ravazhé | Tombol , bosszant , légy turbulens , csinálj hülyeségeket | Out marmay i ravazh inta zhordï lâ! = Gyermeke sok hülyeséget csinál ma! |
Rantt / rantré | Belépés , újbóli belépés , válás | Vagy kë pa koué? Kevesebb a rantt vallani! = Nem tudod mit? Most tanár vagyok! |
Rété / rès / arès | marad | Lï rès Sin-Dni = Saint-Denis-ben marad |
Rúd / lapped | Keresés | Banna la pou rod la klé la kaz = A ház kulcsát keresik |
Ronn / forduló | Fordulj meg , bohóckodj | Pangar, na in kaniar i ronn otour out out loto depï troi-z-ër tan lâ! = Vigyázz, van egy söpredék, aki három órája köröz az autója körül! |
Rouv / rouver | Nyisd ki , nyisd meg újra | Az új ital i rouver zhordi = Az új doboz ma nyílik |
Sakouy / sakouyé | Ráz | Sakouy alï avan deboushé = Meg kell rázni, mielőtt kinyitnád |
Sanpass / sanpassé | Nélküle | M'a pa kab sanpass mon vin onz'ër = Nem bírom a borom nélkül ebédelni |
Száva / véletlenszerű / eltűnt | Menni | M'i sava la mess = misére megyek |
Sëbat, soubat | Küzdeni , harcolni, küzdeni | Nou lé bien malërë, nou sëbat pou ganÿ nout manzhay = Nagyon szegények vagyunk, küzdenünk kell a kenyér megszerzéséért |
Sed | Kezdődik | Vagy a sed aou rézhim vezhétarien koué? = Vegetáriánus étrendet folytatott, vagy mi? |
Sek | Száraz (száraz) | My linzh lapou sek dëhor = A ruhaneműm kint szárad |
Ser vándorol , tegyen, vegyen fel | Ser sa touzhour, moin sar pa manzh toudsuit = Tedd félre, nem fogok azonnal enni | |
Sézi | Fogd meg , sokkold , értsd meg | M'i kroi moin la sézi kossa lï té po di = Azt hiszem, megértettem, amit mondott |
Shabouk / shabouké | Ostor | Bann zésklav té shabouké lër zot té vë pa travay = A rabszolgákat ostorozták, amikor nem akartak dolgozni |
Alakú / Alakú | Menekülni , elesni | Kevesebb az alak, annál kevésbé lesz eltávolítva a nőstény! = A földre estem, megsebeztem magam! |
Sharoy / sharoye | Szállítás , elhozás , visszahozás | Tou-lé-zhour monmon té sava la rivier pou sharoy dëlo la kaz = Anyám minden nap a folyóhoz ment, hogy vizet szerezzen a házhoz |
Shoizi | Választani | Aou minm kër a shoizi elkényeztetett! = Te vagy az, akit a szívem választott, szerelmem! |
Shonÿ / shonÿé (olvassa el chon-ille / illé vagy son-ille / illé) | Vigyázzon , oktasson , neveljen | M'i shonÿ kabri! = Kecskéket tenyésztek |
Sinÿ / sinÿé (olvassa el a sin-ille / illé szót) | Vérzik | Monmon, szerezz bűnt! = Anya, nézd, vérzek! |
Sïrfout / sïrfouté | A fenébe se | Lï sïrfout kossa ou-i di lï! = Nem veszi át, amit mondasz neki! |
Siy / siyé | Jel | Kész, m'i siy out karné = Add ide a jegyzetfüzetedet , amelyet aláírok |
Careÿ / careÿy | Gyógyít | Alé vigyázzon boubou adományra! = Menj és gyógyítsd meg a sebedet! |
Sors / kilépés | Jön , kijön | Hova megy alï? = Csak látta őt? |
Bolond | Ugrás , kereszt , passz , passz | Bann zésklav té blizhé sot la mer sï bato pou ariv La Rényon = A rabszolgák hajókon voltak kénytelenek átkelni a tengeren, hogy Reunion szigetére jöhessenek. |
Souk / souké | Fogni , fogni , halászni , vadászni | Zot i souk hal = Úgy hal |
Souplinÿ / souplinÿé | Nyög , panaszkodj | A fogadó nagynéném, aki alou tou-la-zhourné sa! = Ő egy lány, aki egész nap panaszkodik! |
Faggyú / faggyú | Vegyél egy verést | La Franss la suif la Suiss yer! = Franciaország tegnap megverte Svájcot! |
Tak / také / Apille | Bezárni | Bliy pa tak lë baro avan ou sava! = Ne felejtsd el bezárni a kaput, mielőtt elmész |
Tarz / tarzé , taz / tazé | Berner , laposabb | Assé rod tarz amoin don! = Ne próbálj becsapni! |
Tienbo ; tiembo | Kapaszkodj , kapaszkodj | Tienbo kevésbé összekapcsolt tetvét! = Megtartanád ezt nekem? |
Tinn | Kikapcsol | Vagy ón petróleum koué? Én fekete tündér! = Kikapcsolta a petróleumlámpát? Sötét van |
Tonm / tonbé | Megtalálni | Oussa i tonm Légliz? = Hol található a templom? |
Touf / tufé ; Fojtott / fojtott | Elfojt , készíts egy csomót (csak tufának / tufának) | Ő a moukat té touf amoin ha ha! = Rossz szaga elfojtott, ah ah! |
Csapda / csapda | Fogd , fogd | Csapdába a kevésbé elválasztott tetvét! = Vedd ezt kérem! |
vé, akart, akart, akart, akart | Akarni | Kossa lï vé? Kossa akarni fogja? Sa la pa mon afer = Mit akar? Mit akar majd? Nem az én dolgom |
Vey / véyé | Biztosítani , figyelni , figyelni | Vagy a kész pa vey zafer dëmoune kom'a? = Nem unod már, hogy ilyen embereket nézel? |
Gyere / yin / nir | Jön | Afol pï, m'i yin oir aou. Dëmin minm m'i sar nir. = Ne aggódj, meglátogatlak. Holnap jövök. |
Zhalou | Irigy | Lë voizin toultan lï zhalou amoin = A szomszéd folyton féltékeny |
Zhïr / zhïré | Sértegetni , káromkodni | Aou la zhïr amoin-ott? = Te sértettél meg engem? |
Zhoué | Játszani | Nï zoué balon sanm mon bann = Labdázunk , bandám és én |
Zigid, Fanafouter vagy Drogé vagy Aranz | Megbabonáz | M'i kroi tantine-là i grat tiboi, la zigid amoin = Úgy gondolom, hogy ez a lány boszorkányságnak szenteli magát, megbabonázott |
hegyes | fűszer | Sé épisé. = Fűszeres. |
Akomode | Elhelyezés | Sé akomodé. = Ez befogadására szolgál. |
Számos közönséges francia nevet egyesítettek meghatározóikkal a Reunion Creole-ban, elválaszthatatlan névleges egységeket alkotva. Legtöbbjük olyan nevekből származik, amelyeket megelőz az "L", "LE" előtag, vagy amelyek megtartják a francia "Z" (például a "les" utáni linket), vagy egy végső "N" betűt.
Példa: "My matant té i inm zariko lavé dann tan lontan" = "A nagynénémnek tetszettek a babok, amelyek régen voltak"
Reunion kreol | Francia | fúzió |
---|---|---|
zanfan | gyermek | a gyermekeket |
buzogány | választás | a választások |
zariko | bab | bab |
zafer | ügy | foglalkozik |
zami | barátom | a barátok |
zekouter | fülhallgató | fejhallgató |
zetoil | csillag | a csillagok |
lil | Sziget | a sziget |
lartik | tétel | a cikk |
lora | a jövőben | lesz |
tan | legyenek feltételesek | lenne |
mosás | van a múltban | volt |
lalfabé | ábécé | (Az ábécé |
penge | lélek | (penge |
sáv | év | (az év |
összefüggő | Műhely | (a) telier |
legliz | templom | (A templom |
lekol | iskola | (az iskola |
nora | a jövőben | lesz néhány |
noré | legyenek feltételesek | ő ti (na) szeretnétek |
templomhajó | van a múltban | Ott volt |
nagynéném | néni | nagynéném |
Számos más elterjedt francia nevet egyesítettek a kreol meghatározóikkal, de csak akkor, ha egy meghatározó volt jelen a franciában, ez a "DE", "DU", "DES", "LE", "LA" helyébe lép "vagy akár" LES ".
Példa: "Met dësik, dëlé sar plï dou" = "Adj hozzá cukrot, a tej kellemesebb lesz"
Reunion kreol | Francia | fúzió |
---|---|---|
desik | cukor | cukor |
dësel | só | só |
fenyőből | kenyér | kenyérből |
delo | víz | egy kis vizet |
bor | bor | bor |
dëbër | Vaj | vaj |
dëluil | olaj | olaj |
demyel | édesem | édesem |
defë | Tűz | a tűz |
deboi | faipari | Fából |
derri | rizs | rizs |
delle | tej | tej |
beengedni | kakukkfű | kakukkfű |
vigyorog | gabona , bab , keményítő , bab | a mag |
laviann | hús | hús |
lasann | hamu | hamu |
lafet | Buli | a buli |
Koz (Speak) jelen van | |
Moin / M '- i koz | Nem - (i) koz |
Vagy - (i) koz | zot - i koz |
Li - (i) koz | Banna - i koz |
És (hogy jelen legyen) | |
Moin - le | Nou - lé |
Vagy - le | zot - le |
Li - le | Banna - le |
Ahhoz, hogy (van) jelen | |
Moin - csaj | Nem - naná |
Vagy - naná | zot - csaj |
Li / lu - naná | Banna - csaj |
Példa: "M'i trapp mon palto" = "Elviszem a pulóveremet"
A tagadás kialakításához csak az "ige" után írja be a "Pa" (nem), a "Poin" (nem; a "birtokláshoz" igével rendelkezik) "Pï" (tovább) vagy a "Zhame" (soha) szót:
M'i koz pa / pï (nem beszélek / már nem); Vagy lány poin soulié (nincs cipőd)
Koz (Speak) progresszív | |
Moin - la pou / la po / pou / po koz (é) | Nou - la pou / la po / pou / po koz (é) |
Vagy - a pou / la po / pou / po koz (é) | zot - la pou / la po / pou / po koz (é) |
Li - la pou / la po / pou / po koz (é) | Banna - la pou / la po / pou / po koz (é) |
Van (Van) progresszív jelen | |
Pénz - a tetű / a po / po / po ganÿ (é) | Nou - la pou / la po / pou / po ganÿ (é) |
Vagy - a pou / la po / pou / po ganÿ (é) | zot - la pou / la po / pou / po ganÿ (é) |
Li - la pou / la po / pou / po ganÿ (é) | Banna - la pou / la po / pou / po ganÿ (é) |
Koz (Speak) progresszív | |
Moin - le after / lapré / after / apé / Pé koz (é) | Új - után / után / után / után / pe koz (é) |
Vagy - le after / lapré / after / apé / Pé koz (é) | zot - le after / lapré / after / apé / Pé koz (é) |
Li - le after / lapré / after / apé / Pé koz (é) | Banna - le after / lapré / after / apé / Pé koz (é) |
Van (Van) progresszív jelen | |
Moin - le after / lapré / after / apé / pe ganÿ (é) | Új - után / után / után / után / pe ganÿ (é) |
Vagy - le after / lapré / after / apé / pe ganÿ (é) | zot - le after / lapré / after / apé / pe ganÿ (é) |
Li - le után / lapré / after / apé / pe ganÿ (é) | Banna - le after / lapré / after / apé / pe ganÿ (é) |
Koz (Speak) progresszív | |
Moin - lé antrinn / trinn koz (é) | Nem - lé antrinn / trinn koz (é) |
Vagy - lé antrinn / trinn koz (é) | zot - le antrinn / trinn koz (é) |
Li - lé antrinn / trinn koz (é) | Banna - lé antrinn / trinn koz (é) |
Van (Van) progresszív jelen | |
Moin - lé antrinn / trinn ganÿ (é) | Nem - lé antrinn / trinn ganÿ (é) |
Vagy - lé antrinn / trinn ganÿ (é) | zot - le antrinn / trinn ganÿ (é) |
Li - lé antrinn / trinn ganÿ (é) | Banna - lé antrinn / trinn ganÿ (é) |
A jelenlegi progresszívben nincs tagadás
Koz (Speak) közelmúltbeli terminatív jelen | |
Pénz - M ' (i) sort koz (é) | Nou - sort koz (é) |
Vagy - sort koz (é) | zot - sort koz (é) |
Li - sort koz (é) | Banna - sort koz (é) |
Legyen (legyen) a közelmúltban terminatív | |
Pénz - M ' (i) kijön ganÿ (é) | Nou - sort ganÿ (é) |
Vagy - sort ganÿ (é) | zot - sort ganÿ (é) |
Li - sors ganÿ (é) | Banna - sors ganÿ (é) |
Koz (Speak) közelmúltbeli terminatív jelen | |
Moin - (i) bécsi koz (é) | Új - bécsi koz (é) |
Vagy - bécsi koz (é) | zot - bécsi koz (é) |
Li - bécsi koz (é) | Banna - bécsi koz (é) |
Legyen (legyen) a közelmúltban terminatív | |
Moin - (i) bécsi ganÿ (é) | Új - bécsi ganÿ (é) |
Vagy - bécsi ganÿ (é) | zot - bécsi ganÿ (é) |
Li - bécsi ganÿ (é) | Banna - bécsi ganÿ (é) |
A jelenlegi terminatív jelenben nincs tagadás
Koz (szólni) beteljesületlen múlt | |
Moin - M ' (i) té koz | Nou - té koz |
Vagy - té koz | zot - té koz |
Li - té koz | Banna - tee koz |
Koz (szólni) beteljesületlen múlt | |
Moin - té i koz | Nou - té i koz |
Vagy - té i koz | zot - té i koz |
Li - té i koz | Banna - tee i koz |
Koz (szólni) beteljesületlen múlt | |
Moin - té / lété ki koz | Új - nyár / nyár ki koz |
Vagy - nyár / nyár ki koz | zot - nyár / nyár ki koz |
Li - té / lété ki koz | Banna - nyár / nyár ki koz |
Koz (szólni) beteljesületlen múlt | |
Moin - M ' i kozé (koz + é) | Nem - (i) kozé (koz + é) |
Vagy - (i) kozé (koz + é) | zot - (i) kozé (koz + é) |
Li - (i) kozé (koz + é) | Banna - (i) kozé (koz + é) |
És (hogy legyen) beteljesületlen múlt | |
Moin - M ' (i) té vagy lété | Új vagy nyár |
Vagy - nyár vagy nyár | zot - té vagy lété |
Li - té vagy lété | Banna - nyár vagy nyár |
Hogy beteljesületlen múltja legyen (legyen) | |
Moin - mosott vagy navé | Nem - mosott vagy navé |
Vagy - mosott vagy navé | zot - mosott vagy navé |
Li - mosott vagy navé | Banna - mosott vagy mosott |
A tagadás kialakításához csak az "ige" után írja be a "Pa" (nem), a "Poin" (nem; a "birtokláshoz" igével rendelkezik) "Pï" (tovább) vagy a "Zhame" (soha) szót:
Ou té i koz pa ek li (Nem beszéltél vele); Lï mosott poin la moné pou ashëté soulié-ban (nem volt pénze cipőt vásárolni)
Koz (Beszélő) teljesített | |
Moin - la koz (é) | Nou - la koz (é) |
Vagy - a koz (é) | zot - la koz (é) |
Li - a koz (é) | Banna - a koz (é) |
Ahhoz, hogy (van) megvalósítható | |
Moin - la ganÿ (é) | Nou - la ganÿ (é) |
Vagy - a ganÿ (é) | zot - la ganÿ (é) |
Li - a ganÿ (é) | Banna - a ganÿ (é) |
És ( teljesítendő) | |
Moin - nyár / nyár | Új - nyár / nyár |
Vagy - nyár / nyár | zot - nyár |
Li - nyár / póló | Banna - nyár / nyár |
A tagadás kialakításához adja hozzá a "Pa" (nem), a "Pï" (több) vagy a "Zhamé" (soha) szót az "la" időjelző és az ige közé:
Banna la pa elhagyta a tanítást (nem mentek tanáraihoz);
Koz (Beszél) múlt idő | |
Moin - mosott / navé koz (é) | Nou - mosott / navé koz (é) |
Vagy - mosott / navé koz (é) | Zot - mosott / navé koz (é) |
Li - mosott / navé koz (é) | Banna - mosott / navé koz (é) |
Ahhoz, hogy (van) már elvégzett | |
Moin - mosott / navé ganÿ (é) | Nou - mosott / navé ganÿ (é) |
Vagy - mosott / navé ganÿ (é) | Zot - mosott / navé ganÿ (é) |
Li - mosott / navé ganÿ (é) | Banna - mosott / navé ganÿ (é) |
És ( megvalósítandó) múlt | |
Moin - mosott / navé té | Nou - mosott / navé té |
Vagy - mosott / navé té | Zot - mosott / navé té |
Li - mosott / navé té | Banna - mosott / navé té |
A tagadás kialakításához adja hozzá a "Pa" (nem), a "Pï" (több) vagy a "Zhamé" (soha) szót a "mosott / navé" időjelző és az ige közé:
Moin megmosta zhamé ginÿ mon ti-kat-sou (soha nem kaptam meg a fizetésemet); Zhour-là vagy mosott pa denons amoin ek a törvény (Aznap nem mondtál fel a rendőrségen)
Koz (Speak) terminatív | |
Moin - a finom / finom koz (é) | Nou - a finom / finom koz (é) |
Vagy - a finom / finom koz (é) | zot - a finom / finom koz (é) |
Li - a finom / finom koz (é) | Banna - a finom / finom koz (é) |
Miután (amelynek) terminative | |
Moin - a finom / finom ganÿ (é) | Nou - a finom / finom ganÿ (é) |
Vagy - a finom / finom ganÿ (é) | zot - a finom / finom ganÿ (é) |
Li - a finom / finom ganÿ (é) | Banna - a finom / finom ganÿ (é) |
A tagadás kialakításához cserélje ki a "finom" kifejezésre a "pankor" vagy a "pokor" szót:
Banna la pankor ganÿ zot Bac (még nem végeztek).
Koz (beszélő) leendő múlt idő | |
Moin - té (i) sar koz (é) | Nem - té (i) sar koz (é) |
Ou - té (i) sar koz (é) | zot - té (i) sar koz (é) |
Li - té (i) sar koz (é) | Banna - té (i) sar koz (é) |
Ha van (van) leendő múltad | |
Moin - té (i) sar ganÿ (é) | Nem - té (i) sar ganÿ (é) |
Ou - té (i) sar ganÿ (é) | zot - té (i) sar ganÿ (é) |
Li - té (i) sar ganÿ (é) | Banna - té (i) sar ganÿ (é) |
A tagadás kialakításához tegye a "té (i) sar" időjelző és az ige közé a "Pa" (nem), a "Pï" (több) vagy a "Zhamé" (soha) szót:
Nï té i sar pa oir nitrogén (Nem láttuk őket)
Koz (Speak) progresszív múlt | |
Moin - té pou koz (é) | Nou - té pou koz (é) |
Ou - té pou koz (é) | zot - té pou koz (é) |
Li - té pou koz (é) | Banna - té pou koz (é) |
Ahhoz, hogy (van) progresszív múlt | |
Moin - té pou ganÿ (é) | Nou - té pou ganÿ (é) |
Vagy - té pou ganÿ (é) | zot - té pou ganÿ (é) |
Li - té pou ganÿ (é) | Banna - té pou ganÿ (é) |
Koz (Beszél) múlt idő | |
Moin - té fine koz (é) | Nou - té fine koz (é) |
Ou - té fine koz (é) | zot - té fine koz (é) |
Li - té finom koz (é) | Banna - té finom koz (é) |
Ahhoz, hogy (van) már terminative | |
Moin - té fine ganÿ (é) | Nou - té fine ganÿ (é) |
Vagy - té fine ganÿ (é) | zot - té fine ganÿ (é) |
Li - té fine ganÿ (é) | Banna - té fine ganÿ (é) |
A tagadás kialakításához cserélje ki a "finom" kifejezésre a "pankor" vagy a "pokor" szót:
Nou té pokor koz ek li (még nem beszéltünk vele)
Bazilektális (tovább a franciától)
Koz (Speak) beteljesületlen jövő | |
Moin - va / wa koz (é) | Nem - va / wa koz (é) |
Vagy - va / wa koz (é) | Zot - va / wa koz (é) |
Li - va / wa koz (é) | Banna - va / wa koz (é) |
Hogy van (van) nem teljesített jövőbeli | |
Moin - va / wa ganÿ | Nou - va / wa ganÿ |
Vagy - go / wa ganÿ | Zot - va / wa ganÿ |
Li - va / wa ganÿ | Banna - go / wa ganÿ |
A tagadás kialakításához csak adja hozzá a "Pa" (nem), a "Pï" (több) vagy a "Zhame" (soha) szót a "will" időjelző és az ige közé:
Afol pa, nï va pa bït alï kan nï sar an Franss (Ne aggódj, nem találkozunk vele, amikor Franciaországban vagyunk)
Acrolectal (kevésbé távol a franciától)
Koz (Speak) beteljesületlen jövő | |
Pénz - M ' (i) koz ra / ar (koz + ra vagy koz + ar) | Nou - koz ra / ar (koz + ra vagy koz + ar) |
Vagy - koz ra / ar (koz + ra vagy koz + ar) | Zot - koz ra / ar (koz + ra vagy koz + ar) |
Li - koz ra / ar (koz + ra vagy koz + ar) | Banna - koz ra / ar (koz + ra vagy koz + ar) |
Hogy van (van) nem teljesített jövőbeli | |
Pénz - M ' (i) ganÿ ra / ar (ginÿ + ra vagy ginÿ + ar) | No - ganÿ ra / ar (ginÿ + ra vagy gin + ar) |
Vagy - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra vagy ginÿ + ar) | Zot - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra vagy ginÿ + ar)) |
Li - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra vagy ginÿ + ar) | Banna - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra vagy ginÿ + ar)) |
Ezt a jövőbeli deklinációt elsősorban negatív mondatokra használják
Koz (Speak) beteljesületlen jövő | |
Pénz - M ' (i) koz rapa / arpa | Nou - koz rapa / arpa |
Vagy - koz rapa / arpa | Zot - koz rapa / arpa |
Li - koz rapa / arpa | Banna - koz rapa / arpa |
Hogy van (van) nem teljesített jövőbeli | |
Moin - M ' (i) ganÿ rapa / arpa | No - ganÿ rapa / arpa |
Vagy - ganÿ rapa / arpa | Zot - ganÿ rapa / arpa |
Li - ganÿ rapa / arpa | Banna - ganÿ rapa / arpa |
És (hogy legyen) beteljesületlen jövő | |
Moin / M'— i sar / sra | Nou - sar / sra |
Vagy - sar / sra | Zot - sar / sra |
Li - sar / sra | Banna - sar / sra |
Etimológia: A "Sar / sra" a "lenni" ige jövõjébõl származik a francia nyelven: "lesz".
Példa: "Ou sar gran plï tar ou!" = "Később nagy leszel!"Ahhoz, hogy (van) a jövőben nem teljesített | |
Moin - nora / lora / nar / lar | Nou - nora / lora / nar / lar |
Vagy - nora / lora / nar / lar | Zot - nora / lora / nar / lar |
Li - nora / lora / nar / lar | Banna - nora / lora / nar / lar |
A tagadás kialakításához csak az "ige" után írja be a "Pa" (nem), "Poin" (nem; a "birtokláshoz" igével), "Pï" (tovább) vagy "Zhame" (soha) szót:
Moin lora poin lë loto pou Rand anparti ek zot (nem lesz olyan autóm, amelyet pick-nick-el hozhatnék veled)
Koz (Speak) leendő jövő | |
M '- i sa / sar / sava koz (é) | Nou / N '- (i) sa / sar / sava koz (é) |
Vagy - (i) sa / sar / sava koz (é) | zot - i sa / sar / sava koz (é) |
Li - (i) sa / sar / sava koz (é) | Banna - i sa / sar / sava koz (é) |
És (hogy legyen) a leendő jövő | |
M '- i sa / sar / sava és | Nou / N '- (i) sa / sar / sava és |
Vagy - (i) sa / sar / sava és | zot - i sa / sar / sava és |
Li - (i) sa / sar / sava és | Banna - i sa / sar / sava és |
Ahhoz, hogy a (Giny) leendő jövőbeli | |
M '- i sa / sar / sava ganÿ (é) | Nou / N '- (i) sa / sar / sava ganÿ (é) |
Vagy - (i) sa / sar / sava ganÿ (é) | zot - i sa / sar / sava ganÿ (é) |
Li - (i) sa / sar / sava ganÿ (é) | Banna - i sa / sar / sava ganÿ (é) |
A tagadás kialakításához adja hozzá a "Pa" (nem), a "Pï" (több) vagy a "Zhamé" (soha) szót a "sar" időjelző és az ige közé:
Zot sar pa done larzhan pou bann malërë? (Nem adsz pénzt a szegényeknek?)
Koz (Speak) terminatív jövő | |
Moin - sar finom koz (é) | Nou - sar finom koz (é) |
Vagy - sar finom koz (é) | zot - sar finom koz (é) |
Li - sar finom koz (é) | Banna - sar finom koz (é) |
Ahhoz, hogy (van) terminative jövő | |
Moin - sar finom ganÿ (é) | Nou - sar fine ganÿ (é) |
Vagy - sar finom ganÿ (é) | zot - sar fine ganÿ (é) |
Li - sar finom ganÿ (é) | Banna - sar finom ganÿ (é) |
A tagadás kialakításához cserélje ki a "finom" kifejezésre a "pankor" vagy a "pokor" szót:
Zot sar pankor kour sanm nou (még nem fogsz velünk futni)
Koz (Beszélő) progresszív jövő | |
Pénz - M ' (i) sar pou koz (é) | Nou - sar pou koz (é) |
Vagy - sar pou koz (é) | zot - la koz (é) |
Li - sar pou koz (é) | Banna - a koz (é) |
Van (Van) progresszív jövő | |
Moin - M ' (i) sar pou ganÿ (é) | Nou - sar pou ganÿ (é) |
Vagy - sar pou ganÿ (é) | zot - sar pou ganÿ (é) |
Li - sar pou ganÿ (é) | Banna - sar pou ganÿ (é) |
A múltban nincs tagadás progresszív
Koz (Beszélő) feltételes teljesítetlen | |
M '- i kozré (+ re) | Nem - (i) kozré (+ re) |
Vagy - (i) kozré (+ re) | zot - i kozré (+ re) |
Li - (i) kozré (+ re) | Banna - i kozré (+ re) |
Van (nak) feltételes elhagyható | |
M '- i noré / loré | Nou - (i) noré / loré |
Vagy - (i) noré / loré | zot - i noré / loré |
Li - (i) noré / loré | Banna - i noré / loré |
És ( feltétel) teljesítés nélküli | |
M '- i sre | Nem - (i) sré |
Vagy - (i) biztos | zot - i sré |
Li - (i) sré | Banna - biztos vagyok benne |
A tagadás kialakításához csak az "ige" után írja be a "Pa" (nem), a "Poin" (nem; a "birtokláshoz" igével rendelkezik) "Pï" (tovább) vagy a "Zhame" (soha) szót:
Nou manzhré pa laviann koshon si nou té ankor mïzïlman (Nem ennénk sertéshúst, ha még mindig muzulmánok lennénk)
Koz (beszélő) feltételes teljesítve | |
Moin - noré koz (é) | Nou - noré koz (é) |
Vagy - noré koz (é) | zot - noré koz (é) |
Li - noré koz (é) | Banna - noré koz (é) |
Miután (nak) feltételes rutinos | |
Moin - noré ganÿ (é) | Nou - noré ganÿ (é) |
Vagy - noré ganÿ (é) | zot - noré ganÿ (é) |
Li - noré ganÿ (é) | Banna - noré ganÿ (é) |
És a (lét) feltétel teljesül | |
Moin - norté / noré té | Nou - norté / noré té |
Vagy - norté / noré té | zot - norté / noré té |
Li - norté / noré té | Banna - norté / noré té |
A tagadás kialakításához csak adja hozzá a "Pa" (nem), a "Pï" (több) vagy a "Zhamé" (soha) szót a "noré / loré" időjelző és az ige közé:
Toué loré pa ginÿ in mok si toué té i travay lékol (Nem lett volna rossz osztályzata, ha az iskolában dolgozik)
Koz (Speak) progresszív feltételes | |
Moin - noré / loré té pou koz (é) | Nou - noré / loré té pou koz (é) |
Vagy - noré / loré té pou koz (é) | zot - noré / loré té pou koz (é) |
Li - noré / loré té pou koz (é) | Banna - noré / loré té pou koz (é) |
Koz (Speak) progresszív feltételes | |
Moin - norté pou koz (é) | Nou - norté pou koz (é) |
Vagy - norté pou koz (é) | zot - norté pou koz (é) |
Li - norté pou koz (é) | Banna - norté pou koz (é) |
Ha van (van) progresszív feltételes | |
Moin - norté pou ganÿ (é) | Nou - norté pou ganÿ (é) |
Vagy - norté pou ganÿ (é) | zot - norté pou ganÿ (é) |
Li - norté pou ganÿ (é) | Banna - norté pou ganÿ (é) |
A progresszív feltételben nincs tagadás
Koz (Speak) terminatív feltételes | |
Moin - norté / loré té fine koz (é) | Nou - norté / loré té fine koz (é) |
Vagy - norté / loré té fine koz (é) | zot - norté / loré té fine koz (é) |
Li - norté / loré té fine koz (é) | Banna - norté / loré té fine koz (é) |
A terminatív feltételben nincs tagadás
Nout Papa
Nout Papa lao dann siel
K'out non le rëkonï
K'out rey i ariv
K'out will i ginÿ fé
Sï la ter konm dann siel
Donn anou zhordï nout manzhay nou la bëzoin
Pardonn anou nout bann zofans
Konm nou pardoune ossi dëmnou
La bles anou
Kit pa nou tonm dann tantassion
Soman tir anou dann mal
Akoz lë rey, lë kapor ek la gloir,
T'aou pou bann siek ek bann siek
Amen
Miatyánk
Mi Atyánk, aki a mennyekben
szenteltessék meg a te neved
a te országod jöjjön
a te akaratod
a földön, mint a mennyben, úgy
add meg nekünk mi mindennapi kenyerünket
Bocsásd meg a mi vétkeinket
miképpen mi is megbocsátunk azoknak,
vétkezőknek
nekünk ne tegye számunkra a kísértésnek
, de szabadíts meg a gonosztól
Mert Tiéd az ország,
a hatalom és a dicsőség örökkön örökké.
Ámen
Lë Grélé ek la Froumi Lë
Grélé k'la shant
Egész nyáron,
Navé poin arien
Ler máj az érkezés.
Lavé pa minm in boushé
A moush obien dë ver.
Li la kourï
Oir la Froumi, a hangja,
Pou kri alï lï sa vége.
Lï la priyer alï done
Lëgrin pou viv
Zhiska springan.
„M'i sar pey aou, la di,
Avan laout, sa mon
parol , Lintéré ek prinssipal. »
Sëman Froumi i inm pa prété, az
ő sël defo.
Kossa vagy té fé kan té fé sho?
A di ali.
- Egész éjszaka ek lë zhour,
Moin té pou shanté.
- Vagy té po shanté? Nagyon jó,
Aster vagy ginÿ táncolt.
A Cicada és a Hangya
A Cicada
egész nyáron énekelt ,
nagyon tehetetlen volt,
amikor északi szél jött.
Egyetlen apró
légy- vagy férgdarab sem.
Éhínséget kezdett sírni
a hangyához, a szomszédjához, és
könyörgött, hogy kölcsönadjon neki
egy kis gabonát, hogy fennmaradjon
az új évadig.
Fizetni fogok neked, mondta neki,
augusztus előtt állati hit,
érdeklődés és tőke.
A hangya nem kölcsönöz;
Ez a legkevesebb problémája.
Mit csináltál forró időben?
Azt mondta ennek a hitelfelvevőnek.
Éjjel-nappal minden érkezőnek,
akit énekeltem, kérem.
Énekeltél? Nagyon boldog vagyok:
Nos! táncolj most.
Noha a francia a reunioni társadalomban általában uralkodó nyelvként érvényesíti magát, a reunioniak továbbra is szóban használják a kreol nyelvet első nyelvként, anyanyelvként és az identitás referenseként. A kreol diglossikus kapcsolatot tart fenn a franciával, amely kapcsolat egyre inkább a kreol „dekreolizációja” felé hajlik, amely egyre közelebb kerül a franciához.
Réunionban, csakúgy, mint más francia megyékben, az egyetlen hivatalos nyelv a francia. 2001 óta azonban az általános iskolák vagy modern reunioni nyelven, vagy kétnyelvű kreol / francia oktatásban részesülhetnek. A középfokú oktatásban a „regionális nyelv és kultúra” lehetőséget kínálják.
Az 1970-es évek óta éles vita tárgyát képezi a kreol iskolai tanítása 2003. november 11) kiderül, hogy a válaszadók 47,3% -a támogatja a kreol iskolai oktatást, szemben 42,7% -kal, akik elleneznék, 10% pedig vélemény nélkül. Az IPSOS intézet 2009- ben egy másik felmérést készített a Reunion Islanders véleményéről az iskolai kreol vonatkozásában, amelyben a megkérdezettek 61% -a támogatta.
Az Assimil kiadó 2004 óta kínálja a Reunion Creole megtanulásának nem módszerét, hanem egy Beszélgetési útmutatót . Ezt a munkát kedvezően fogadják a kreol beszélők.
A XIX . Században vita kezdődött a Reunion kreolról Eugene Volcy Focard és Auguste Vinson között . E csere során az első azt állította, hogy ez a nyelv semmivel sem tartozik Madagaszkárnak, és csak a franciából származó különböző patoisoktól kölcsönzött . Az ezekre a kérdésekre dolgozott levélben Hugo Schuchardt, egyetemi tanár, a University of Graz , Ausztria . Valójában ő vezette az első módszeres elmélkedést e kreol írásmódjáról .
: a cikk forrásaként használt dokumentum.