Lotus Sutra

A Lótusz Szútra , az egyik legfontosabb szútrák a mahájána buddhizmus , az egyszerűsített szanszkrit सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र ( Saddharmapuṇḍarīkasūtra ) cím, „ White Lotus Sutra Igaz Dharma  ” .

Ez egy nagyon népszerű szútra Kínában és Japánban . Néhány része valószínűleg a Mahayana legrégebbi szútrái közé tartozik. Több mahájánista iskolában központi helyet foglal el . Ez volt az alapja ennek a szútra , hogy a Tiantai iskolák Kínában alakult , valamint tendai és Nichiren Japánban. Paul Williams  (in) brit akadémikus azt mondja, hogy " Délkelet-Ázsia sok buddhistája számára és az ókortól kezdve a Lótusz Szútra tartalmazza Buddha végső tanítását , teljes és elegendő az üdvösséghez . "

A szútra a Buddha legmagasabb fokú tanításának , az ekayāna  (be) , az "egy  jármű " (a végső értelemben) megnyilvánulásaként jelenik meg , amelyben a többiek ( shrāvakayāna , pratyekabuddhayana , bodhisattvayāna ) alá vannak vetve . Ebben fontos szerepet játszik az ügyes vagy célszerű eszközök ( upāya ) fogalma , és nagy hangsúlyt fektetnek az odaadásra, amely, a szútra biztosítja , felvilágosodáshoz , valamint a hagyományos aszketizmushoz vezethet , különösen a buddhizmus hanyatlásának időszakában .

Cím

A szútra címe kissé eltérhet a fordításoktól és attól függően, hogy rövidítve vannak-e vagy sem. A szanszkrit सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Saddharmapuṇḍarīkasūtra  ; A kínai Zhengfahuajing (正法華經) fordításában Dharmaraksha  (en) a286és Miàofǎ Lianhua Jing (妙法蓮華經) a fordítását Kumarajiva a406, a legnépszerűbb - gyakran rövidítve Fǎhuā Jīng (法華經); japán kanji betűkkel Myōhō-Renge-Kyō (妙法 蓮華 経) (korábban Hokkekyō rövidítéssel ); A koreai Myobeop Yeonhwa Kyong  ; A vietnami Kinh Dieu Pháp Lien Hoa .

Eugène Burnouf 1852-es első európai fordításában megmaradt a címe: "  A jó törvény lótusza  "

A Lotus Sutra egy régi angol fordításban kapott cím, amelyet még mindig használnak.

A címnek vannak más fordításai is franciául:

Szövegelőzmények

A szövegezés körülményei

A buddhista hagyomány szerint

A Lótusz Szútra kerül bemutatásra, mint egy oktatási pazarolja a Buddha végén ő földi élet, Rajagrihában , meg a Vulture -csúcs (vagy szent Eagle Peak) amennyiben szerint a kínai hagyomány, minden Mahayana tanításokat kaptak. Ezt a korabeli emberek számára túl nehéz tanítást később ki kellett deríteni. Így maradt volna fenn a Lótusz Szútra a Nâgák világában a negyedik zsinat idejéig . A mahāyāna gondolkodás szerint a tanítás az örök Buddhától származik, amelynek a történelmi Buddha a megnyilvánulása; három teste ( dharmakaya , nirmanakaya és sambhogakaya ) nem különálló entitások, hanem az egyedülálló féleség ( tathāta ) kifejezői .

Akadémiai kutatások szerint

A kompozíció a szöveget, több lépcsőben, a étagerait között I st  század  ie. AD és a közepén a I st  században AD. Kr. E. Több évszázaddal Buddha halála után. Burton Watson fordító szerint eredetileg prakrit dialektussal lehetett volna megírni, mielőtt később szanszkritra fordították volna , így nagyobb tiszteletre tesz szert. Január Nattier azt is állította, hogy ez a helyzet minden olyan szútrával, amely a IV .  Század előtt érkezett Kínába . Töredékek A szanszkrit közép-ázsiai, a kínai változattól független változatát az 1990-es években találták meg. A késő szanszkrit változatokat Gilgitban ( VI .  Század) és Nepálban ( XII .  Század) találták .

Fordítások

Kínaiul

Bár valószínűleg több fordítás is történt kínai nyelvre , ezek közül csak hatot őriztek meg, ebből hármat megőriztek. Ez volt az első fordította Dharmaraksha  (en) a 286 , mielőtt újra átváltásra妙法蓮華経( Miàofǎ Lianhua Jing ) nyolc tekercseket (vagy fascicles), amelyek mindegyike tartalmaz 2-5 fejezetből, által Kumārajīva a 406, egy változata tekinthető véglegesnek. Ennek a szútrának a legrégebbi, 868-as dátummal ellátott, illusztrált kiadását Kínában találták Dunhuangban .

Tibeti nyelven

A szútrát a IX .  Században tibeti nyelvre fordítja az indiai Surendra szakértő , aki Yeshe De  (it) fordítót segíti .

Franciaul és angolul

Az első francia fordítást 1840-ben hajtották végre, de 1852-ben publikálta Eugène Burnouf ( A jó törvény lótusza ), a kínai változatoktól későbbi primitív szanszkrit változatból. Elsőnek fordította nyugati nyelvre. 1997-ben Jean-Noël Robert lefordította a Kumarajiva kínai változatát .

Az első angol fordítás 1884-ből származik, Johan Hendrik Caspar Kern írta , még mindig a szanszkrit szövegből. Tartozunk más angol fordításokkal, a kínai nyelvtől Leon Hurvitzig , Burton Watsonig , más fordítók mellett.

Fejezetek száma a szútrában

A Lotus Sutra huszonhét fejezet szanszkrit és tibeti változatában áll. Vannak Huszonnyolc fejezetből osztva nyolc kötet a kínai változata Kumārajīva - az itt használt, a kínai妙法蓮華経( Miàofǎ Lianhua Jing  miatt - a mellett egy külön fejezetet Dévadatta és a király lánya -dragon Sagara  ( a tizenkettedik ), amelyet beépítettek a 11. fejezet szanszkrit változatába. Ezeknek a fejezeteknek a címe fordítónként eltérő.

Adások és hatások

Zhiyi (538–597), a kínai T'ien-t'ai- patak alapítója, tanításának középpontjába állította és Kína egyik legnépszerűbb szútrájává tette. A töredékek meglehetősen korán érték el Japánt . A Nihon Shoki szerint Shotoku herceg (574-622) lelkes olvasó volt; egy 615-ből származó részleges példányt a hagyomány tulajdonít neki, bár a szakemberek megosztottak ebben az attribútumban. Felvetődött, hogy ez a szútra inspirálta volna az alkotmányt, amely tükrözi a Shotoku által meghirdetett buddhista eszméket.

Miután Saicho (767–822) elment Kínában a buddhizmust tanulmányozni , egy teljes példányt visszahozott Japánba; ezután a befolyásos Tendai iskola (a T'ien-t'ai / Tiantai iskola japán neve) fő szövegévé vált, és befolyásolta a Jodo áramlatot is .

Dôgen (1200-1253), a japán Sôtô Zen iskola alapítója, de a tendai iskola egykori szerzetese nagyra értékelte ezt a szöveget. A Shobogenzo- ban így ír : „A nagy mester, a Shâkya tiszteletreméltó által hirdetett szútrák közül a Lotus Sutra az ő nagy királyuk és nagy mesterük. A többi szútrák és dharmák mind hasonlítanak alattvalóira vagy gyermekeire. A Lótusz Szútrában található tanítás az igazságot képviseli, a többi szútrák mind csak célszerűek, és nem tükrözik Buddha eredeti szándékát. Vegyük-e a többi szútrát és hasonlítsuk össze őket a Lótusszal annak körülírása érdekében? Ha nem lenne ez az erő és ezek az érdemek a Lótuszban, akkor nem lenne más szútra; az összes többi szútra csak bevezetés a Lotusba. » (Shôbôgenzô kie buppôsôbô,« Menekülj a három kincsbe »).

A japán zen iskolában két fejezet van kiváltságos helyzetben, a tizenhatodik: "Az így jött hosszú élettartama" és a huszonötödik: "A világ hangját figyelembe vevő bodhiszattva univerzális ajtaja" (japánul: Kanzeon bosatsu fumonbon ), utóbbiak külön-külön Kannongyô , „ Kannon sutra  ” címmel keringenek , amelyet a tendai és a shingoni iskola is használ .

Mindig a XIII .  Századi Nichiren („Nap Lótusz”) szerzetes, amelynek székhelye1253a japán buddhizmus egy új ága, amely megerősíti ennek a szútrának a jelentőségét, miközben sajátos értelmezést ad neki: ő ezt tartja az egyetlen helyes tanításnak, amelyet a törvény végének ( Mappō ) jelen idején terjeszteni kell . Tiantai Zhiyi mester és Zhang'an Guanding  ( más néven Zhangan vagy Guàndǐng 灌頂: 561-632) tanítványának és utódjának mélyreható tanulmányozása tanítványának és utódjának megerősíti számára, hogy a Lótusz Szútra címe összefogja az egész szöveget, és ugyanolyan üdvözítő erővel bír, „a mag, amely lehetővé teszi a Buddhaságot” ebben az életben. Így e cím ( Daimoku ), a Nam-myōhō-renge-kyō (A csodálatos törvény lótusz-szútrája iránti elkötelezettség ) szavalatát elengedhetetlen szertartássá teszi. A Szútrából kivonatokat mondanak naponta a Nichiren-patak különféle iskoláinak gyakorlói .

Tan és értelmezések

A Mahāyāna szöveg, a Lótusz Szútra egy „örök Buddhát” képzel el, amelyet három szempontból vagy „három test” alapján vizsgálnak  : a „Dharma vagy a Törvény Testét” és annak érzékelhető sugárzásait: a „boldogság vagy megtorlás testét” , amely kijelöli a bölcsességet, és az "emancipációs vagy megnyilvánulási test", amely kifejezi Buddha jóindulatú cselekedeteit az élőlények és az általa erre a célra kölcsönzött fizikai forma megmentésére; aki ezt a tanítást elárasztja (a XVI. fejezetben), az az a történelmi Buddha, aki az abszolút vagy a végső valóság ezen három aspektusával vagy dimenziójával rendelkezik .

Először minősül a mahāyāna - "nagyszerű jármű" - kifejezés hatékonyabb módszernek, mint a hallgató és a pratyekabuddha, amely a hīnayāna, a "kis jármű" kifejezéshez tartozik, amelyhez hozzáadódik a ekayāna - "egyedülálló jármű" -, amely a másik kettőt alátámasztja , amelynek kifejezni szándékozik.

A Szútra azt állítja, hogy a felhalmozott érdemek átadhatók, és megerősíti azt a mahāyāna hitvallást, amelyet bárki állíthat magáról, hogy elérje Buddhaságot . Tisztázza a bodhiszattva útját, különös tekintettel az upaya ajándékának fejlesztésére, amely lehetővé teszi az ember számára, hogy "ügyes (alkalmas) eszközöket" találjon a lények vezetésére a buddha bölcsesség helyes útján. Ragaszkodik a fogadalmak erősségéhez és különösen a Kōsen-rufu nagy fogadalomhoz (XXIII. Fejezet).

Ez a munka hangsúlyozza az odaadás erejét, amely különösen hasznos a mappō nevű időszak összefüggésében, amelyet a buddhizmus hanyatlásának tekintenek, mivel a Buddha eltűnése után a három méreg folyamatosan növekszik, és amely alatt egyre nehezebb felismerni . hajtsa végre az eredeti buddhizmus aszketikus és meditatív gyakorlatait.

Ha a tiszta földeket a Amitabha és Bhaisajyaguru csak ott említett, másrészt a fejezet XXV teljes egészében az érdemi kapcsolatos szavalat a név bódhiszattva együttérzés Avalokiteśvara , szavalat e fejezet lény része a napi Zen liturgiák és Shingon buddhizmus .

Tiantai / Tendai Iskola

Zhiyi , a Tiantai iskola mestere úgy véli, hogy a Végtelen Érzékek Szútrája ( japánul Muryogi Kyō ) és a Meditáció Szútrája a felvilágosodás keresõjének méltóságáról ( japánul Fugen Kyō ) a Lotus Sutra prológusa és epilógusa lenne. önállóan áramlik. E két szútrával együtt a Lótusz Szútrát „Hármas Lótusz Szútrának” nevezik.

Zhiyi, valamint Nichiren később a „szútra két fele” közötti felosztásra utal: a második fele tartalmazza az eredeti hongaku ébredéshez kapcsolódó Buddha, honmon (本 門 ) Alapvető tanítását  ; ez "az eredeti erényünkhöz vezető ajtó". Ezzel szemben az elméleti és az ideiglenes tanítás [ shakumon (迹 門 ) , A megszerzett megvilágosodáshoz kapcsolódóan, a shikaku , az érdem megszerzésének gyakorlatát jelzi az alapvető sötétségből ( avidyā ) eredő tünetek kezelésére . Ezekben a kifejezésekben, „hon” ( ) Utal a forrás vagy származású, míg a „Shaku” ( (迹 ) Eszközök nyoma vagy lenyomata .

Nichiren buddhizmus

Míg a Tiantai Iskola az utolsó tizennégy fejezetet a Lotus Sutra „alapvető tanításaként” mutatja be , Nichiren a kifejezést arra is felhasználja, hogy utaljon a végső tanításra, amelyet a XVI. Fejezet tartalmaz, Nam-myōhō-renge-kyō , qu ' a törvény végének ezen a végén . Nichiren elmagyarázza: „Shakyamuni tanítása a betakarításról szól, az én tanításom pedig a vetésről szól. [Shakyamuni] tanításának magját egy fejezet és két fél alkotja, míg tanításom magja csak a Daimoku öt karakterét tartalmazza . "

Nichiren a Lótusz Szútrát tekinti Buddha végső örökségének, amelyet élete utolsó nyolc éve során tanított, mert ez feltárja az alapvető tisztelet tárgyát ( Gohonzon ) a XV („Feltörekvő a földről”) a XXII. ).

A kōsen-rufu világ forrása a Szútra XXIII. Fejezetében található: "Amikor az elmúlt ötszáz évben beléptem a kihalás állapotába, akkor széles körben el kell terjesztenie azt idegen országokban és mindenben. A Jambuvipa valaha hagyta eltűnni. "Csakúgy, mint Tiantai Zhiyi nagymester kommentjeiben  : " Ötszáz év ötödik időszakában a misztikus út elterjed, és a jövőben még sokáig áldásokat hoz az emberiség számára. Annak kijelentésével, hogy a Gohonzonnak kétezer évvel Buddha elmúlása után, a törvény végének első ötszáz évében, Mappō-ban kell megjelennie .

Nichiren ezért megmagyarázza, mi áll ebben a tiszteletbeli objektumban, amelyet Shakyamuni továbbított a bodhisattvák "nagy sokaságának", akik a XV. Fejezetben jelennek meg: "A földről előbukkanva": felveszi a ceremónia diagramját a levegőben, amelyet a XI. Fejezet ismertet. japán kanji , kínai és Siddham karakterekkel írja a Szútrában említett karakterek, történelmi vagy alegorikus szereplők, a japán buddhista panteon isteneinek és istenségeinek nevét , vagyis olyan archetípusokat, amelyek lehetővé teszik a tíz állam képviseletét az élet, amit Zhiyi írt le: Buddha állapota és a kilenc másik életállapot, amelyet minden ember körülvesz a középpontban lévő Daimoku körül . Ez az imádat tárgya egy mandala formájában megtestesíti a Nam-myōhō-renge-kyō-t, és hozzáférhetővé teszi a Törvény ( Dharma ) és Buddha elválaszthatatlanságának minden elvét .

összefoglaló

A Lótusz Szútra a történelmi Buddhát állítja színpadra, mint egy olyan játékban, amelyben a színpad az univerzum. Buddha környékén gyűlés gyűlt össze a Sas szent csúcsán , Rajagrihában , Magadha királyság fővárosában , az ókori Indiában . Itt adták meg a Dharma-kerék második mozgásának beállítását .

1–10. Fejezet

Shakyamuni Buddha körül , Rajagrihában rendkívüli gyűlés gyűlik össze a Sas szent csúcsán .

Az 1–10. Fejezet összefoglalása 1. fejezet Prológus (vagy bevezetés)

A nagy közönség a mindenki által ismert fő tanítványokból, a bodhiszattvákból és a mahaszattvákból , a négyféle hívőből áll : „emberek, akik még tanulnak, mások befejezték tanulmányaikat” , emberi lények és nem emberek, nyolc sárkánykirály , jaksa , négy Gandharva királyok , négy Garuda királyok , négy kimnara királyok , négy asura királyok , mahoraga  (en) , égi lények, istenségek és fiai istenségek ... Miután néhány bámulatos előjelek, a bódhiszattva Manjusri bejelenti, hogy a bódhiszattva Maitreya , hogy a Buddha, a a mély meditáció ( szamādhi ), miután megtanította a Végtelen Jelentéseket a Szútra , kifejti végső tanítását. Azt állítja, hogy tud róla, mert Dharma , "minden jelenség valódi entitásának jelentése" már előző életének egyikében megfogalmazódott .

2. fejezet Megfelelő vagy üdvös eszközök

Gautama, nyugodtan elhagyva szamádját , bejelenti Shariputra-nak, hogy minden Buddha eljövetelének célja a bölcsesség ( prajñā ) felébresztése minden élőlényben annak érdekében, hogy mindenki el tudja érni a megvilágosodást ( bodhi ). Azt állítja, hogy a bölcsesség a Buddhák is „végtelenül mély és mérhetetlen” , hogy a primordiális Dharma nehezen megfogható, és ennek eredményeként adta ideiglenes tanításait hallgatók ( shravaka ) és Pratjékabuddháknak  ; de csak egy jármű ( ekayāna  (en) ) vezet a tökéletes ébredéshez: Megmentő segítőim [ upāya ] erejét használtam fel a három jármű tanításának bemutatására; a világ minden tiszteletében mindnyájan csak az egyetlen jármű útját hirdetik. Most ennek a nagy sokaságnak meg kell szabadulnia a kételyektől és a téveszméktől; az ébredők szavai eltérések nélkül állnak: csak egy és nem két jármű. " Az az elv, amely tisztázza a közös tényezőket az egész életben, akkor kijelentés.

3. fejezet A futurāriputra jövőbeli ébredésének jövendölése és a példázat az égő házról

- Még te is, Shariputra , csak a hited által tudtál hozzáférni ehhez a szútrához . A szenvedés oka a kapzsiságban és a vágyban rejlik; hogy megmentsük az élőlényeket és megszabadítsuk őket a születéstől, az öregségtől, a betegségtől és a haláltól, az Így Jövő bölcsességét analógiák és példabeszédek fejezik ki; nem mindegyik képes fogadni, a Buddhák „különbséget tenni az egyik jármű a Buddha, és hirdessétek, mintha hárman voltak . Ebben az allegóriában Buddha egy gazdag ember, akinek gyermekei egy égő házban játszanak anélkül, hogy tudatában lennének a tűznek. Hogy megóvja őket a veszedelemtől, csodálatos játékokat ígér nekik, és végül mindegyiknek egy-egy pompásabb kocsit ad, mint amit ígért nekik. A gyerekek annál jobban örülnek, amikor megkapják "azt, amire még soha nem volt, és amire soha nem is számítottak". " A legfőbb eszköz a Lótusz szútrája, Buddha egyedülálló járműve és valódi szándéka, amely felváltja az ideiglenes tanításokat, amelyek felvázolják az Auditorok, maguk által felébresztettek és a bodhiszattvák számára kijelölt különböző útvonalakat.

4. fejezet Hit és megértés

Mahákásjapát és három másik idős tanítványok, „erős az életet bölcsesség” , a felajzott, ha meghallják a világ Tiszteltje azt jósolják, hogy Sáriputra fogja érni anuttarasamyak -sambodhi . A gazdag ember és szegény fia példázatát használják arra, hogy jobban megértsék magukat. Gyerekkorában egy gazdag ember fia elmenekült apja házától, aki évekig hiába kereste, mielőtt új otthonba telepedett volna, ahova az elszegényedett fiú egyszer véletlenül megérkezik. A gazdag embert elárasztja az öröm, amikor felismeri fiát; anélkül, hogy elárulná előtte, ki ő, fogadja és munkát ajánl neki. A fiú beleegyezik a legalacsonyabb munkák gondozásába, míg apja több évig rongyokat ölt és sárral borítja testét, hogy vele dolgozzon és közelebb kerüljön. A gazdag ember, érezve, hogy élete vége közeleg, felfedi az igazságot a körülötte élők számára, és szándékát, hogy minden vagyonát ennek a szolgának hagyja, aki valóban a fia. Ez utóbbi csodálkozva hallja ezt, és elárasztja az öröm. Ugyanígy Buddha magasabb tanításokhoz vezeti tanítványait, akárcsak gyermekeit, mint azokhoz az ideiglenes tanításokhoz, amelyekhez kapcsolódtak.

5. fejezet A gyógynövények példázata

Egy új példabeszéddel Buddha szemlélteti az egység fogalmát a sokféleségben, mert tanítása minden lény számára előnyös, függetlenül képességeiktől és személyiségüktől: a "háromféle gyógynövény és kétféle fa" Felidézi a növényvilág sokszínűségét. A füvek és a fák ugyanabban a talajban nőnek, és ugyanaz az eső öntözi őket, de növekedésük és fejlődésük minősége minőségük szerint változik. Így az emberek, bármennyire is sokfélék, ugyanazt a tanítást kapják , de mindenki igényeinek és képességeinek megfelelően profitál belőle.

6. fejezet: Az ébredési jóslat négy tanítványnak szólt

Buddha prózában, majd versben kijelenti a nagy gyülekezésnek, hogy Mahākāśyapa utolsó inkarnációjában Buddhává válik Raśmiprabhāsa (Sugárzó Fény) néven. Ezután következik a prófécia a ébredése Szubhúti néven Śaśiketu (Splendor-of-hold), majd a Mahākātyāyana néven Jāmbūnadaprabhāsa (Arany-Light) és Maudgalyāyana akkor jelenik meg, Tamālapatracandanagandha (Perfume- kívüli sandalwood- és babérlevél). Befejezésül azt mondta: "Különböző tanítványaim, akik mind méltósággal és erénnyel vannak felruházva, ötszázan vannak, mindegyikük hasonló jövendölést kap"

7. fejezet Az illuzórikus város példázata

Shakyamuni emlékszik egy nagyon távoli múltbeli Buddhára. Mielőtt feladta a családi életet, tizenhat fia született. Amikor meghallották, hogy apjuk elérte a Tökéletes Ébredést, az anuttarasamyak -sambodhit , mindent otthagytak, hogy csatlakozzanak hozzá, anyáik követték őket, nagyapjuk, száz ministránsuk és nagyon sok alattvalója csatlakozott ahhoz, hogy fizetni tudjanak. hódolat. Arra kérik, hogy fejtse ki a Dharmát . Csodálatos előjelek jelentek meg mind a tíz irányban. Így riadva a királyok meglátogatják ezt az Így Jöjj egyet, aki oroszlán trónján ül, egy Bodhi fa alatt . Mindannyian arra ösztönzik, hogy "érző lényeket mentse meg, és nyissa meg az utat a nirvánába  " . Az Így jöjjön eleinte csak némán bólogat, de többszöri felajánlás, hajlam és dicséret után eleget tesz kérésüknek, és megpörgeti a Törvény kerekét , kimondja a négy nemes igazságot , majd leírja a tizenkét láncszemű oksági lánc körvonalát. . Az élőlények sokasága megszabadíthatja az elméjét a szennyeződéstől. A tizenhat fiatal herceg shramanerává válik, és arra kéri, hogy prédikáljon anuttarasamyak -sambodhi-t annak tanulmányozása és a gyakorlatba való átültetése érdekében. Buddha így prédikálja a Nagy Jármű Szútrát a Csodálatos Törvény Lótusza címmel. A tizenhat shramanera bodhisattva átfogóan átveszi és tanítja.

Annak elmagyarázása érdekében, hogy Buddha ügyes eszközökkel vezeti az embereket , alkalmazza ezt a példázatot: egy embercsoport meredek úton halad kincsek után kutatva. Félúton félve és csüggedten akarnak megfordulni. Annak érdekében, hogy ne adják fel a kincseket, a bölcsességgel átitatott útmutatójuk természetfölötti erõinek felhasználásával illuzórikus várossá válik. Arra ösztönzi őket, hogy folytassák, mondván, hogy ez a város nagyon közel van, és ott meg lehet állni pihenni. A kalauz eltünteti az illuzórikus várost, ha már nem éreznek félelmet vagy fáradtságot, és bejelenti nekik, hogy a kincs földje, igazi rendeltetési helyük már nincs nagyon messze. A kalauz a Buddhákat képviseli, az emberek csoportja az összes élőlényt, az illuzórikus város az ideiglenes tanításokat képviseli. A kincses föld nem más, mint a legfelsőbb ébredés, felülmúlhatatlan, amelyért "szorgalmas erőfeszítéseket kell tennie ". "

8. fejezet Pūrṇa és 500 tanítvány ébredésének jövendölése

Pūrṇa, miután a fentieket hallotta, elméje megtisztult, késztetést érez a táncra és kifejezi csodálatát. Shakjamuni dicséri különféle érdemeit, múltját és jelenét, és megjövendöli, hogy Buddhává válik, Dharmaprabhāsa néven  ; majd észrevette a gondolat, ezerkétszáz arhatot kívánó kap próféciáját megvilágosodás azt mondta, hogy ő fog szállítani nekik: ötszáz ezek többek között a szerzetes Kaundinja állapotú lesz kijelölt Buddhái az azonos nevű Samantaprabhāsa (Splendor -univerzális). Mindannyian nagy örömet tapasztalnak és megbánják korábbi viselkedésüket: most képesek eljutni az Így jöjjön bölcsességéhez, mégis készek voltak megelégedni jelentéktelen bölcsességgel. Megidézik ennek a szegény embernek a történetét, aki miután elment egy barátom házába és túl sokat ivott, elalszik. A gazdag barátnak el kell mennie az üzletébe, de mielőtt elhagyja a házat, felbecsülhetetlen értékű gyöngyszemet vesz és varrja alvó barátja ruházatának bélésébe. Semmit sem vesz észre, és amikor felébred, folytatja vándoréletét. Amikor véletlenül újra találkoznak, a gazdag barát meglepődve értesül arról, hogy barátja még mindig szegény; megmutatja neki a ruha bélésébe varrott drága ékszert, és innentől kezdve meghívja gondtalan életre. Így Ajnata Kaundinya és a többiek, " miután a nirvánának csak egy kis részét nyerték el" , elegendőnek gondolták és nem keresték tovább, míg amikor bodhiszattva volt, Shakyamuni utasította és megtérítette őket, " beléjük oltva az eltökéltséget, hogy mindentudást keresnek" bölcsesség. "

9. fejezet Ānanda és Rāhula ébredési jóslata

Ānanda és Rāhula arra kéri Buddhát, hogy fogadja meg a megvilágosodás jövendölését, és „kétezer ember kezdő és megerősített hallgató tanítványok között ” megismétli ezt a fogadalmat. Buddha bejelenti a szerzeteseknek, hogy Ananda, mint a törvény őre, helyes megvilágosodást fog elérni. A gyűlésben nyolcezer bodhiszattva dönt arról, hogy nekik is el kell érniük a megvilágosodást, és észrevéve gondolatukat, Shakyamuni elmagyarázza nekik, hogy ő és Ananda egyszerre döntöttek úgy, hogy elérjék az anuttarasamyak -sambodhit . Ő maga, megkétszerezve erőfeszítéseit, sikerült, és Ananda hatalmas tudásával örül és megtartja a Dharma sűrűségét. Ami Rahulát, a legidősebb fiát, amikor koronaherceg volt, „megkapja a Dharmát, és ő [a] fia a Dharmában: jövőbeli életében számtalan millió Buddhát fog látni. Mint mindenkinek a legidősebb fiuk, határozott szívvel keresni fogja Buddha útját ” . Ezután azt jósolja Anandának, hogy a kétezer újoncnak és megerősített tanítványnak egyszerre sikerül Buddhává válnia, ugyanazon néven, Ratnaketurāja (drágakövek pompája király) néven.

10. fejezet: A Dharmát tanítók

Ebben a fejezetben Shakyamuni, mint Dharma mester , feltárja ennek a szútrának a hirdetése érdemeit. Megszólítja  a bodhiszattva Bhaisajyaraja (in) -t ( "Az orvostudomány királya" ), és rajta keresztül a nyolcvanezer nagyszerű emberi és nem emberi szereplőt, akik alkotják a gyűlést, hogy megtisztelje és dicsérje azokat, akik a kihalásba lépve megosztják ezt a szútrát, sőt részben továbbítja. Eljuttatja számukra az anuttarasamyak -sambodhi elérésének jövendölését , valamint azoknak, akik ugyanolyan tisztelettel tisztelik a Lótusz szútrát , mintha Buddha lenne, és akik akár strófát is elolvasnának, elmondanának, lelepleznének vagy lemásolnának.

Aki képes hallgatni, megérteni, gondolkodni és gyakorolni ezt a szútrát, olyan, mint egy szomjas ember, aki lyukat ás a víz megtalálásának reményében. Anélkül, hogy abbahagyná erőfeszítéseit, fokozatosan látni fogja, hogy a föld megnedvesedik, és az iszap megtalálásakor szükségszerűen tudja, hogy célja közel van. A bódhiszattvák útja ugyanaz: Buddha megnyitja számukra az ébredés ajtaját ezen a szútrán keresztül, amely megmutatja a valódi valóság aspektusát. Ezután be kell lépniük az Így Jöjjön előcsarnokába, aki nagy irgalmasságban és együttérzésben részesül, fel kell vennie az Így jöjjön szelídségből és türelemből készült zubbonyát, és le kell ülnie az Így Jönnek ülésére, aki minden jelenség üressége. . Így minden gyülekezet félelem nélküli szembesülésével képesek lesznek széles körben kifejteni a szútrát, mert Buddha mindenkor és mindenhol biztosítja támogatásáról és védelméről.

 

11–22. Fejezet

A szútra ezen részében a fejezetek leírják a „Szertartást a levegőben”, ahol az összes résztvevőt a levegőben, a szaha világ fölött függesztik fel , ami egyfajta „második helyet” jelent a gyűlés találkozásának.

Lényegében feltárja Buddha eredeti megvilágosodását a nagyon távoli múltban és e szútra lényegének átadását a „földön levő bodhiszattvákba”, mint a „végleges Mahāyāna” egyedülálló tanításába, megkülönböztetve a Mahāyāna buddhizmust és más a buddhizmus ágai.

A 11–22. Fejezet összefoglalása 11. fejezet A sztúpa látomása értékes ékszerekben

Ahogy Shakyamuni prédikál, egy csodálatos torony, amelyet hétféle ékszer díszít (arany, ezüst, lapis lazuli, gyöngyház, achát, gyöngy és karneol), felbukkan a földről, és középmagasságban felfüggesztve marad a levegőben. Ebben a toronyban a Buddha Prabhūtaratna  (in) (sok kincs) tanúskodik e tanítás hitelességéről, mondván: „Mindaz, amit most elmagyaráztál, a tiszta igazság. " Felszólította Shakyamunit, hogy lépjen be a Toronyba ( tahōtō vagy sztúpa), hogy mellette üljön, majd csatlakoznak a" bölcsesség szubjektív "Buddhához és az" objektív valósághoz ".

12. fejezet Devadatta ébredésének jóslata

Buddha megszólítja a nagy gyűlést, hogy elmondja, sok kalpák során mindig egy olyan birodalom uralkodójaként jelent meg, aki megfogadta, hogy keresni fogja a páratlan bodhit , sem az életét, sem pedig senkit nem kímélve. Eredetileg háláját ígérte mindazoknak, akik kitudták neki Dharmát. Devadatta, bölcs formájában, barátként mutatkozott be, és szutra formájában továbbította neki, azzal az ígérettel szemben, hogy soha nem engedelmeskedik neki. A Buddha majd jövendöl a Közgyűlésnek, hogy Dévadatta fogja érni a megvilágosodást néven Devaraja . A Prajñākūṭa Bodhisattva, Prabhutaratna  (in) tanítványa felajánlja, hogy visszatér hazájába. Buddha azonban előzőleg megszólítja Manjusrit, aki aztán előbújik az óceánból, és elmondja neki a sárkánykirály Sāgara  (in) lányáról  : nyolcéves, megértette a tanítások valódi jelentését, együttérzéssel ruházta fel, és képes elérni a tökéletes Buddha állapotát. Megjelenik és megerősíti, hogy megszerezte a bodhit, és hogy Buddha tanúja lehet ennek, míg Shariputra kétséges, mert szerinte egy nő nem érheti el ezt az állapotot. Ezután Sāgara lánya átveszi egy bodhiszattva férfias vonásait, majd tökéletesen teljesített Buddhává alakul át.

13. fejezet: A szútrának az üldöztetés ellenére történő megóvására való felszólítás

Spontán módon a két bodhiszattva és mahasattva Bhaiṣajyarāja  (en) (Orvostudomány királya) és Mahāpratibhāna (Nagy-megereszkedés) nagyon sok más kíséretében megnyugtatja Buddhát a szútra tanításának tartósságáról az elkövetkező időben. rossz, mert az embereknek, akik egyre inkább ki vannak téve a három méregnek , „egyre kevésbé lesz jó gyökere. Közülük sokan rendkívül arrogánsak és haszonlesőek lesznek, ami távolabb tartja őket a szabadulástól ” . Ötszáz arhat, aki megkapta a megvilágosodási próféciát, és számos ember is biztosítja őt a szútra széles terjedéséről. Az ő viszont az anyai nagynéni a Buddha, az apáca Gautami Prajâpati és az apácák, akik elkíséri, ugyanabban a lendület, emelkedik csatlakozva kezüket anélkül, hogy a szemüket, aztán Jasodará (Bhaddakaccana), az anya Ráhula és Devadatta nővére, fogadd meg a próféciát, hogy Buddhává válj. Buddha által ösztönözve, aki minden lényt arra buzdít, hogy mindig alkalmazza a szútra tanításait, méghozzá az elkövetkező időkben, főként a félelem és a gonoszság uralma alatt, tanítványok sokasága azt állítja, hogy készek szembesülni a a szútra terjesztése, azzal a kockázattal, hogy botdal vagy karddal sértegetik, átkozják vagy megtámadják őket, vagy akár "száműzik, újra és újra". "

14. fejezet A négy módszer egyszerű gyakorlása

Shakyamuni meghatározza azt a négy viselkedési módot vagy szabályt, amelyet a mahâsattvas bodhisattváknak követniük kell . Aztán azonban, hogy elmagyarázza, hogy eljött az ideje a legmagasabb tanításnak, „a fejdíszben szereplő felbecsülhetetlen értékű ékszer példázatát” használja: egy nagy király, aki igazsággal uralkodik (Buddha), katonáit jutalmazza vitézségük bizonyításával. különféle kincsekkel (a szútra előtt hirdetett tanítások). Azonban egy értékes ékszert (szútrát) tart, amelyet a fejdíszében rejteget, és csak a legdrágábbnak ajánlja ezt az ékszert: Buddha sok tanítást tett ki tanítványai képességeinek fejlesztésére, mindezt a legfelsőbb tanítás elrejtésével. tőlük, amíg készen állnak arra, hogy megkapják.

15. fejezet A földről feljövő bódhiszattvák

Bódhiszattva és Mahasattvas származó földeket más irányban, akik kérik a Buddha, hogy továbbítja a szútra után kihalás hallja a választ, hogy nem lesz szükség, mert ebben Saha világban , akik vállalják ezt a küldetést védelme szútra. A Lotus Szútra és gyakorlói már rendkívül sokan vannak, és ugyanabban a pillanatban a bodhiszattvák számtalan sokasága kel  fel a földről. Közülük négy kiemelkedik: Viśiṣṭacāritra (be) , Anantacāritra  (be) , Viśuddhacāritra  (be) és Supratiṣṭhitacāritra  (be) . Megdöbbenve Bodhisattva Maitreya és mások azt kérdezik, honnan származik a földről a bodhiszattvák ez a számtalan sokasága. Buddha azt válaszolja, hogy a legkorábbi múltból mindnyájukat megtanította, megtérítette és irányította, miután megvilágosodott.

16. fejezet Az így eljövendő élettartama

A prózai rész elmeséli a kiváló orvos példázatát, akinek gyermekei szenvednek egy mérgező ital elfogyasztása után. Kifejezi nekik "rendkívül hatékony, kiváló színű, ízű és szagú gyógymódot" . Vannak, akik azonnal veszik, de akikben a méreg már pusztítást végzett, elvesztették az eszüket, és nem hajlandók bevenni. Egy kényelmes módja , elhagyja a jó gyógyszer a bizonyíték nekik, mondván: „Én így ez jó gyógyszer van.” Venned kellene. »Ezután hagyja őket egy másik országba. Az apa ezután küld egy hírvivőt, aki bejelentette halálát. A gyász arra készteti őket, hogy visszanyerjék józan eszüket, felismerik a gyógymód tulajdonságait, elviszik és teljesen meggyógyulnak. Tehát az apjuk visszajön, hogy újra velük lehessen ... És a Tisztelt Úr felteszi a kérdést a közgyűlésnek: "Bűnös-e ez a tapasztalt orvos hazudozásban?" ". Miután a gyűlés nemleges választ adott, Buddha párhuzamot von magával: megszámlálhatatlan kalpák óta eléri a buddhaságot. A hatalmat azonban megfelelő módon használja, és azt mondja, hogy hamarosan kihalni fog ... És senki sem állíthatja, hogy "hazugságban vagy hamisságban bűnös". Ahhoz, hogy megerősítse kezdeti fogadalmát, miszerint mindenki számára megnyitja a bölcsesség útját, utolsó versmondataiban Buddha elmagyarázza, hogy bármikor megjelenhet, hogy hirdesse a Fát, és hogy állandóan azon gondolkodik: "Hogyan? hozzáférni a felülmúlhatatlan ösvényhez, és gyorsan megszerezni egy Buddha testét? " A következő három fejezet a Dharma terjesztésével szerzett előnyöket és érdemeket dolgozza fel.

17. fejezet A szútrát terjesztők érdemeinek megkülönböztetése

Bodhisattva Maitreya a székéből felemelkedve megjegyzi: „Buddha törvényt hirdet, amellyel ritkán találkoznak, és amelyet az ókorban soha nem hallottak. A Kitüntetettnek nagy ereje van, élettartama nem mérhető. " Ezután folytatja az előnyök összes lehetőségének leírását, akiket Buddha továbbított a szútrának. Shakyamuni végül azt állítja, hogy ennek a szútrának a gyakorlata, továbbítása és felajánlása felmenti az összes többi felajánlást: „akkor nem kell sztúpákat vagy templomokat építeniük, sem építményeket a szerzeteseknek, sem felajánlásokat nem kell tenniük a szerzetesek közösségének. "

18. fejezet Az öröm érdeme a szútra hallásakor

Válaszként Bódhiszattva Maitreyának a szútra hallatán érzett öröm áldásaira válaszolva Buddha elmagyarázza az egyik emberről a másikra átadott tanítás terjedését. A hit a szútra tanításában és annak gyakorlatában számos érdemet és „nagyobb hasznot hoz, mint amit az analógiák és a példázatok leírhatnak”, ami jó újjászületéshez vezet.

19. fejezet A Dharma Mester érdemei

A Törvényt ( Dharmát ) tanító által megszerzett érdemeket vagy előnyöket számba vesszük : férfiak és nők, akik elfogadják és betartják ezt a szútrát, elmondják, elmagyarázzák, prédikálják vagy átírják. Buddha dicséri érdemeiket és biztosítja őket arról, hogy képesek lesznek megtisztítani azt a hat képességet, amellyel fel vannak ruházva, amelyek a látással, a hallással, az illattal, az ízleléssel, az érintéssel és az elmével kapcsolatosak. "Amíg megtartják ezt a szútrát, biztonságosan fognak élni egy kivételes földön, amelyet minden élőlény megbecsül, szeret és tisztel, és tudják, hogyan kell ezer és tízezerféle ügyes és megfelelő szót használni a megkülönböztetések, kifejtések és prédikációk során. ., mert megtartják a Lótusz Szútrát. "

20. fejezet: Bódhiszattva Szadāparibhūta

Bódhiszattva Szadāparibhūta életét mintaként említik: a távoli múltban ez a bódhiszattva, amikor találkozott valakivel, aki előtte volt, összekulcsolta a kezét, meghajolt és lényegében azt mondta: „Mélyen tisztelem. Soha nem merném, és nem is megvetnélek. Miért azt ? Mert a bodhiszattva ösvény gyakorlásával mindannyian eljutnak Buddhaságig. " Az emberek mégis felháborodtak a próféciák meghallgatásán, minden tekintély nélkül; ezért megsértették és még odáig is eljutottak, hogy kövekkel dobálva megverték vagy elűzték. Mindennek ellenére kitartott és továbbra is meghajolt a többiek előtt. Amikor meghalni készült, hallotta a Lotus Sutra prédikálását, és hosszú élettartama jelentősen megnőtt. Később ő is a szútrát kezdte tanítani, és azok, akik egyszer spontánül üldözték, tanítványai lettek. Végül Shakyamuni Buddha elárulja, hogy Sadāparibhūta volt az egyik korábbi inkarnációja.

21. fejezet Az így eljövendő természetfölötti erők

A földről feltámadt bodhiszattvák sokasága bejelenti Buddhának, hogy ezt a szútrát messze és tágan és mindenhol megtanítják a kihalásba lépése után, mert "óhajtják megszerezni az igaz és tiszta nagy Törvényt, hogy elfogadják azt ., őrizze meg, olvassa el, mondja el, magyarázza el, prédikálja, átírja és felajánlja azt ” . Ezután Shakyamuni és a többi Buddha a tíz irányban megmutatja természetfeletti erejét. Buddha kijelenti, hogy minden alapvető titka és a leglényegesebb kérdések feltárulnak és világosan meg vannak határozva a szútrában, ezért azt úgy kell gyakorolni, ahogyan ő tanította. Arra a következtetésre jut, hogy a kihalásba lépés után bárki, felismerve az összes áldást, amelyet lehetséges lesz, elfogadja és megtartja ezt a szútrát, hogy kétségtelenül elérje Buddha állapotát.

22. fejezet A Dharma átadása

Shakjamuni Buddha továbbítja a számtalan bodhiszattvának és mahaszattvának "ezt a törvényt, amely annyira megfoghatatlan az anuttaraszamjak- szambodhi szempontjából  " . Cserébe Buddha arra kéri őket, hogy tanulmányozzák és terjesszék a Lótusz Szútrát , hogy mások is hallhassák és megértsék azt. Mindegyiket örömmel győzik le, és háromszor biztosítják Buddhát, hogy nincs gondja, mert vállalják mindezen feladatok elvégzését. Shakyamuni általában véve örömmel visszaküldi mindenkit, valamint a Kincses Tornyot származási helyére.

Ez a fejezet az utolsó a legrégebbi szanszkrit verzióval. A későbbiekben beillesztett 23–28. Fejezet az egyes bodhiszattvák munkájának szentelve .

 

23–28. Fejezet

Térjen vissza a nagy gyülekezésre a kezdeti találkozási helyen, a Sas szent csúcsán .

A 23–28. Fejezet összefoglalása 23. fejezet Bodhiszattva Bhaiṣajyarāja korábbi cselekedetei

A Bodhisattva Bhaiṣajyarāja-ról  ( az orvostudomány királyáról) kérdezve Buddha elmondja, hogy ez a bódhiszattva a múltbeli létezése során többször is felajánlotta Buddhának, aki megtanította neki a szútrát, lehetővé téve mindenféle mély bölcsesség ( szamádhi ) megszerzését, és különösen a "minden fizikai formában való megnyilvánulás" képessége . A saját testének felajánlásával tetőztek; amelynek eredményeként Buddha rábízta a Buddha Törvényt, de a bodhiszattvákat és nagy tanítványaikat, valamint minden lényüket is; megkérte, hogy készítse el parinirvánáját, és testének ereklyéivel is megbízta. A bódhiszattva akkor teljesítette küldetését, és mindazokat meghívta, akiket ez a Buddha utasított és tanúkként tért meg, és megfogadta, hogy maga szerzi meg egy Buddha testét: megégette két karját, "amelyek újból megjelentek", mint korábban. Ez azért történt, mert ennek a bódhiszattvának az érdemei és bölcsességei olyan mélyek voltak, mint sokszorosak ” . Shakyamuni arra a következtetésre jut, hogy a dolgok leghasznosabb módja az, ha meghallgatjuk és elmondjuk a Lótusz szútrát , "minden tanítás közül a legfontosabbat, a szútrák királyát, [amelyen keresztül minden élőlény összeállhat. Szenvedésektől és kínoktól mentesen. Ez a szútra nagy haszonnal járhat számukra, teljesítheti vágyaikat ”, és sok összehasonlítás segítségével igazolja, hogy ez a szútra lehetővé teszi számukra, hogy mentesek legyenek mindenféle szorongástól, fájdalomtól vagy betegségtől.

24. fejezet: Bódhiszattva Gadgadaszvara

Figyelmeztetett Sákjamuni ébredése, bódhiszattva Gadgadasvara, egy másik világban, amely korábban beültetett gyökereit az erény és a szerzett mindenféle szamádhi , azt mondta a Buddha az ő világában, hogy el kellett menni „, hogy a Saha világ számára, hogy megfeleljen Buddha Sákjamuni fizetni tisztelegni előtte, szolgálni és felajánlani neki, és látni Bodhisattva Manjusrit , Dharma hercegét, Bodhisattva orvostudományi királyt és másokat is. Ez a Buddha arra biztatta, hogy figyelmeztette, hogy bár ez a szaha világ tele lehet mocsokkal, mocsokkal és mocsokkal, és bár Shakyamuni és tanítványai saját testéhez képest bosszantónak tűnhetnek számára, mégis soha ne vegye ezt a földet megvetéssel, és ne vonja le azt a következtetést, hogy az ott lakó lények közepesek vagy alacsonyabbrendűek lennének. Ez a bodhiszattva, miután tiszteletét és felajánlásait továbbította Shakjamuninak és a tornyában lévő sok kincsnek, Buddha elmondta érdemleges múltját és nagyon sok zenei felajánlását Meghadundubhisvararāja Buddhának, így felhalmozva a képességét, hogy megmentse és megvédje ennek különféle élőlényeit. saha világ - és a tíz irány minden más világában - azáltal, hogy különféle formákban nyilvánul meg, és mindenki számára lehetővé teszi a megfelelő megértést. Miután elvégezte áldozatait Shakjamuninak és a Sok-kincses Buddha tornyának, ez a bódhiszattva visszatért hazájába.

25. fejezet A Bodhisattva Avalokiteśvara egyetemes ajtaja

A Bodhisattva Avalokiteśvara nevére vonatkozó kérdésre Buddha hosszasan elmagyarázza, hogy a tíz kozmikus irány minden országában ez a bodhiszattva képes meghallgatni minden olyan ember hívását, aki szenved, és nem mulaszt el válaszolni rájuk. Nevének megidézése vagy megemlékezése bárkit megszabadít kínjaitól vagy bármilyen veszélyes helyzettől. Abhayaṃdada-nak is hívják, aki biztonságot nyújt, aki véd a veszélyektől. „Ha az élőlények tiszteletet tanúsítanak iránta és tisztelegnek [iránt], szerencséjük nem lesz hiábavaló és nem múlandó. " Ez a bodhiszattva " valódi figyelmességet, tiszta megfontolást, annak a bölcsességnek a figyelembevételét mutatta, amely mindent magában foglal az irgalmasság mérlegelésétől, az együttérzés mérlegelésétől  " . Nevének megidézése vagy hatalmára való gondolkodás olyan, mint egy univerzális ajtó, amely mindenki előtt sokféle előnyhöz nyílik.

26. fejezet. A dhāraṇī

Hārītī , tíz rakshasa lánya kíséretében, esküt tesz arra, hogy megvédje és megvédje azokat, akik ezt a szútrát gyakorolják, és előttük ugyanazzal a szellemmel sok bodhiszattva ajánlott szent formulákat ( dhāraṇī ). „Aki megtámadja vagy bántja ezeket a törvénymestereket, az megtámadta vagy megsebesítette Buddhákat. " .

27. fejezet Bodhiszattva Śubhavyūha korábbi cselekedetei

A Budhha arról mesél, hogy ennek a királynak, Śubhavyūhának megtérése történt két fia által, akik mindegyike megszerezte a bodhiszattva szamádhit és teljesen elsajátította őket. Amikor az akkori Buddha elkezdte hirdetni a Lótusz Szútrát , könyörögtek anyjuknak, hogy menjen és hallgassa meg őt. Azt javasolta nekik, hogy inkább rábeszéljék apjukat, aki hitét a nem buddhista tanokba vetette, és elkötelezte magát a brahmani törvény mellett is. Hogy ösztönözze őket kíséretükre, az időszerűség erejével megnyilvánuló mindenféle csodát jelentenek, kizárólag azzal a céllal, hogy megtisztítsák királyi apjuk szellemét. Az előző életükben szerzett nagy szerencséjükből azt kapták, amit szerettek volna, "mert a Buddhával találkozni ugyanolyan nehéz, mint egy udumbara virágot látni , olyan valószínűtlen, mint egy félszemű teknős, hogy találjon egy furatot a közepén lyukkal" . Ezután Shakyamuni elárulja, hogy ez a két fiú a Bodhisattva Bhaiṣajyarāja  (en) , az Orvostudomány Királya, és a Bodhisattva Bhaiṣajyarājasamudgata.

28. fejezet: Bátorítás a Bódhiszattva Szamantabhadrától

Bodhisattva Samantabhadra csatlakozik Shakyamunihoz a szent Sas-csúcson. A világon, a Gridhrakuta-hegyre érve azt kéri, hogy kapja meg a szútra tanítását, hogy megvédje őt és gyakorlóit az elmúlt ötszáz évben Buddha kihalása után. Ez utóbbi dicsérettel fogadja el és válaszol rá, mert tudja, hogy képes megtartani és segíteni a szútrát, ezáltal sok élőlény számára nyugalmat és boldogságot nyerhet, ugyanakkor nagy tiszteletet érdemel: "Ha olyan embert lát, aki elfogadja és megtartja ezt a szútrát, akkor fel kell állnia és távolról köszöntenie, olyan tiszteletet tanúsítva, mintha Buddha lenne . "

 

Bibliográfia

Szöveg

  • Le Lotus de la Bonne Loi , szanszkrit nyelvről Eugène Burnouf fordításában , kommentár és huszonegy emlékirat kíséretében a buddhizmusról , Párizs, Imprimerie Nationale, 1852. Újrakiadás: Párizs, Adrien Maisonneuve, 1973.
  • (en) A Finom Dharma lótuszvirágának szentírása, Kumārajīva kínai fordításból , Leon Hurvitz, New York, Columbia University Press, 1976. Újrakiadás: 2009.
  • (en) A Lotus Sutra , Kumārajīva kínai fordításból, Burton Watson , New York, Columbia University Press, 1993.
  • Le Sûtra du Lotus , a Kumārajīva angol nyelvû kínai fordításának francia változata, Burton Watson, Párizs, Les Indes savantes, 2007, ( ISBN  978-2-84654-180-0 ) .
  • A Lótusz Szútra, amelyet összehasonlíthatatlan érzelmek könyve és Sage-Universel szemlélődési könyve követ , Jean-Noël Robert által a kumarajvai kínaiból fordítva , Párizs, Fayard, 1997, 480 p.

Tanulmányok

Franciául Művek
  • Bernard Frank (A Lotus Sutra összefoglalása), „Vallási témák az illusztrált tekercsekben” , a College de France Évkönyve 1992-1993, Tanfolyamok és munkák összefoglalása , Párizs, Collège de France,1995, P.  717-741. A cikk megírásához használt könyv
  • Bernard Frank, Istenek és Buddhák Japánban , Párizsban, Odile Jacob ,2000, 463  p. ( ISBN  978-2-7381-0824-1 , online előadás )
  • Bertrand Rossignol, A Lotus Sutra hagyománya , Párizs, Les Indes savantes,2020( ISBN  978-2-84654-535-8 )
  • Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert (  kínai fordítás ), Le Sûtra du Lotus 妙法 蓮華 経, Párizs, Les Indes savantes,2007, 323  p. ( ISBN  978-2-84654-180-0 ). . A cikk megírásához használt könyv
  • Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN, buddhista szútrák : egyetemes szellemi örökség , Párizs, Les Indes savantes,2016, 228  o. ( ISBN  978-2-84654-445-0 ). . A cikk megírásához használt könyv
Cikkek és könyvfejezetek
  • Philippe Cornu , „  Lotus Sutra  ” , a buddhizmus enciklopédikus szótárában , Párizs, Seuil,2006, 949  p. ( ISBN  978-2-020-82273-2 ) , p.  585-588
  • Kyong-Kon Kim, "  A Lótusz Szútra első koreai fordítása (1463)  ", Journal of the History of Religions ,2014, P.  425-465 ( online olvasás , hozzáférés : 2020. május 8. )
  • Joseph S. O'Leary, nyugati filozófia és buddhista koncepciók , Párizs, PUF , koll.  "Metafizikai gyűjtemény - Étienne Gilson elnök",2011, 165  p. ( ISBN  978-2-13-059309-6 ) , „ Segédanyagok megmentése: A lótusz szútra  ”, p.  149-164.
  • Jean-Noël Robert, „Préface / Glossaire” , Le Sûtra du Lotus , Párizs, Fayard,2008( 1 st  ed. 1997), 480  p. ( ISBN  978-2-213-59857-4 ) , p.  9-40 / 455-480. A cikk megírásához használt könyv
  • Jean-Noël Robert: "Öt és öt csinál tízet?" A Lotus Sutra tíz szerencsétlenségének kettős listája ” , Jacqueline Pigeot és Hartmut O. Rotermund (Rendező), The berill váza: Tanulmányok Japánról és Kínáról Bernard Frank , Arles, Philippe Picquier tiszteletére,1997, 638  p. ( ISBN  978-2-877-30303-3 ) , p.  35-45.
  • Rossella Marangoni (  olaszból Todaro Tradito fordításában ), Le Zen: Alapok, áramlatok, gyakorlatok , Párizs, Hazan, koll.  "Művészeti útmutató",2009, 334  p. ( ISBN  978-2-7541-0343-5 , nyilatkozat BNF n o  FRBNF41406495 ) , „Lotus Sutra”, p.  31–35
Angolul Művek
  • (en) Michael Pye, ügyes eszközök: koncepció a mahayana buddhizmusban , London, Gerald Duckworth & Co. Ltd.,1978( ISBN  0-7156-1266-2 ). 2. kiadás: Routledge 2003.
  • (en) George J. Tanabe és Willa Jane Tanabe, The Lotus Sutra in Japanese Culture , University of Hawai Press,1989( ISBN  978-0-5852-9587-9 , OCLC  45.727.495 )
  • (en) Sangharakshita , A kozmikus felvilágosodás drámája: Példabeszédek, mítoszok és a Fehér Lótusz Szútra szimbólumai , Windhorse Publications,2004( ISBN  978-0904766592 )
  • Shinjo Suguro, a Lain Sutra bemutatása , Jain Publishing Company,1998( ISBN  0-8757-3078-7 )
  • (en) Yoshiro Tamura (  japán fordítás és bevezetés: Gene Reeves), Bevezetés a Lotus Sutra-ba , Somerville (MA), Wisdom Publication,2014, 210  p. ( ISBN  978-1-61429-080-3 ). A cikk megírásához használt könyv
  • en) Bunsaku Kurata és Yoshirō Tamura ( ford.  Edna B. Crawford), A Lotus Sutra művészete: japán remekművek , Tokió, Kōsei Publications,1987( ISBN  978-0-8248-1198-3 )
Cikkek és könyvfejezetek
  • (en) Jacqueline I. Stone, „Lotus sutra (Saddharmapundarika Sutra)” , Robert E. Buswell Jr. , New York buddhista enciklopédiája , Macmillan,2004, 981  p. ( ISBN  978-0-415-31414-5 ) , p.  471-477.
  • (en) Robert E. Buswell Jr. és Donald S. Lopez Jr., The Princeton Dictionary of Buddhism , Princeton, Princeton University Press ,2014, 1265  p. ( ISBN  978-0-691-15786-3 , online olvasás ) , „Saddharmapundarika Sutra” , p.  729-730.

Megjegyzések és hivatkozások

Megjegyzések

  1. A fordítások általában megtartják a bodhiszattvák nevét, Burton Watson szinológus úgy döntött, hogy lefordítja a nevüket a megfelelő funkcióiként. A megtanult Indiában megjelent francia fordításhoz2007, Sylvie Servan-Schreiber sinológus és Marc Albert tiszteletben tartotta ezt a választást.
  2. szanszkrit IAST; devanāgarī: अविद्या; pāli: avijjā; Kínai: wúmíng 无 明; Tibeti: ma rig pa; Japán: mumyō 無 明
  3. A Lotus Sutra-ban az első 14 fejezet a „nyom ajtaja”, a következő 14 fejezet pedig a „forrás ajtaja”. A legközelebbi páli fogalom az abhi (felsőbbrendű) és a sankhata (készítés, előállítás) lenne. Mint a „Hongaku, 本 覚 / Shikaku, 始 覚” megkülönböztetésben, amely az előzőhöz közel álló fogalom: a „Kaku” (覚) azt jelenti, hogy „elhagyja az illúziót”, felébred. Ebben az összefüggésben a "hon" (本) "eredetit" jelent a veleszületett, eredendő, hiteles, elsajátított, nem előállított, nem megnyilvánuló értelemben, és a természetesen birtokolt erényekre vonatkozik, amelyek nincsenek egymásra helyezve (veleszületett tehetségek). A „Shi” (始) szó szerint azt jelenti: „kezdeni”, „belépni”. Ebben az összefüggésben a "shi" kiindulópontot jelent, és lefordítja a buddhasághoz való hozzáférést, az ébredés tudatosságát, a stratégia elsajátítását. Más szavakkal, a "shi" a megszerzett érdemekre utal, nem pedig a veleszületett képességekre. A Pabhassara Sutta ( Pabhassara citta  (en) ) elmagyarázza, hogy a citta , a „szív intelligenciája” (spiritualitás) eredetileg tiszta és fényes, de beszennyeződik.
  4. A négyféle hívő szerzetes, apáca, hívő és laikus hívő.
  5. A tíz állapot mindegyikét ( Zhiyi által rendszeresítve ) a Lótusz Szútra „Megfelelő eszközök” című fejezete a következőképpen sorolja fel  : megjelenés, természet, entitás, hatalom, befolyás, eredendő ok, kapcsolat, látens hatás , nyilvánvaló hatása és konzisztenciája az elejétől a végéig. Ez az utolsó tényező egyesíti az összhangot az előző kilenc tényező között, az elejétől a végéig.
  6. A tíz kozmikus irány: észak, dél, kelet, nyugat, a négy közbenső irány (északnyugat, északkelet, délnyugat, délkelet), amelyekhez hozzáadódik a zenit és a mélypont.
  7. Bhaiṣajyarāja, a szanszkrit भैषज्यराज szó fordítása: Orvostudomány királya; in: Gyógyszerkirály; jap: Yakuō ( bosatsu ); Tibeti: Sman gyi rgyal po; zh trad.: 藥王, egyszerű: 药王; pinyin: yào wáng; viet: Dược Vương Bồ Tát.
  8. A Daijōgi Shō ( a mahájána fényében látott buddhista fogalmak ), amelyet Csing-jing Hui-jüan (más néven Houei-jüan vagy Huiyuan II: 523–592) írt, azt mondja, hogy a mahájánának kétféle típusa létezik: a végleges és az ideiglenes megkülönböztetve ezzel egyrészt az „ideiglenes” tanításokat, az ideiglenesen kitett tanításokat, amelyek arra szolgálnak, hogy utasítsák az embereket és emeljék megértési szintjüket, másrészről pedig a Shakyamuni felébredésének tiszta és egyszerű megerősítését, figyelembe véve a hallgatók képességeit. Ami Zhiyi-t illeti , a Lotus Sutra vagy Hōkke Genji mély értelmezésében Buddha tanításainak osztályozását öt időszakra dolgozza fel: a Kegon, Hōdō és Hannya időszak szútráit „ideiglenes Mahayana” -nak, a Kegon pedig „ideiglenes Mahayanának” nevezi, A Hōdō és Hannya periódusok „végső mahajana”. A Hokke-Nehan periódusok, amelyek a Lótusz Szútrát és a Nirvána Szútrát tartalmazzák .
  9. Prabhūtaratna, sk: प्रभूतरत्न; hagyományos kínai: 多 寶; Egyszerűsített kínai: 多 ; pinyin: duō bǎo; Japán: tak  Ta takara nyorai vagy Tahō nyorai, angolra fordítva: „Bőséges kincsek” vagy „Sok kincs”, franciául pedig „Maints-Trésors” (japánul neve tahōtōra utal ). Ő a Buddha megjelent tanúsítják érvényességét és helyességét tanításait Sákjamuni a Szútrája Lotus és Samantabhadra Meditáció Sutra  (in) .
  10. A Lotus Sutra terjedésének háromféle ellenzője  : tudatlan világi emberek, büszke és elbizakodott klerikusok, akik rágalmazzák és becsmérlik azokat, akik továbbadják ezt a szútrát, és úgynevezett bölcsek, akik a hatóságokat arra használják, hogy ártsanak a szútra tanárainak és gyakorlóinak. .
  11. SK: विशिष्टचारित्र; jp: 上行 菩薩, Jōgyō Bosatsu; hu: Bodhisattva Superior Conduct; hu: bodhisattva Magasabb magatartás vagy Magasabb gyakorlatok
  12. SK: अनन्तचारित्र; jp: 無 辺 行 菩薩, Muhengyō Bosatsu; hu: Bodhiszattva határtalan magatartása; hu: bodhisattva korlátlan magatartás vagy korlátlan gyakorlatok
  13. SK: विशुद्धचारित्र; jp: 浄 行 菩薩, Jyōgyō Bosatsu; hu: Bodhisattva tiszta magatartás; hu: Bodhisattva tiszta magatartás vagy tiszta gyakorlatok
  14. SK: सुप्रतिष्ठितचारित्र; jp: 安 立 行 菩薩, Anryūgyo Bosatsu; hu: Bodhisattva vállalati magatartás; hu: Vállalat-Megalapozott-Magatartás, vagy Vállalat-Megalapozott-Gyakorlat
  15. zh: 常 不 輕 菩薩 cháng bù qīng púsà; jp: Fukyō vagy Jōkufyō Bosatsu; in: Sohase becsmérelje Bodhiszattvát; hu: a Bodhiszattva soha megvetően
  16. jp: Myoon bosatsu: 観 世 音 菩, en: Bodhisattva csodálatos hang; hu: bodhisattva Fiú-csodálatos
  17. SK: Meghadundubhisvararāja; jp: Unraionnō-butsu; hu: Buddha felhő-mennydörgés-hang-király; hu: Buddha mennydörgés és felhők királya
  18. szanszkrit: अवलोकितेश्वर; lett Guanyin zh: 观音; jp: Kannon, 観 音 vagy Kanzeon; hu: A világ hangjaira érzékeny
  19. SK: हारीती, Harītī; vagy jp: 鬼子母 神; hu: Kishimojin , a Démon-Gyermekek Anyja
  20. jp: Myoshogon-no 妙 荘 嚴 王, en: Csodálatos királyi dísz; hu: Csodálatos-díszes király
  21. jp: 普賢, Fugen; zh: Pǔxián, 普賢; hu: Univerzális bölcsesség vagy "Minden erényes" , "Mindenütt nagylelkű"

Hivatkozások

  1. Philippe Cornu , a buddhizmus enciklopédikus szótára [ a kiadások részlete ].
  2. The Princeton Dictionary of Buddhism 2014 .
  3. (in) Paul Williams, Mahayana Buddhizmus: az elvi alapjait, 2. kiadás , Routledge ,1989, 438  p. ( ISBN  978-0-415-35653-4 , online olvasás ) , p. 149
  4. Hivatkozva a Taisho-ban  : vol.  9 n o  262.
  5. "  A jó törvény lótusa  " , az archive.org oldalon
  6. (in) Graham Lock és Gary S. Linebarger , kínai buddhista szövegek: egy bevezető Reader , Routledge ,2018. február 19, 176  p. ( ISBN  978-1-317-35794-0 , online olvasás ) , p.  92
  7. "  A jó törvény lótusa  " , a data.bnf.fr webhelyen (hozzáférés : 2020. július 11. )
  8. Sylvie Servan-Schreiber Marc Albert , SdL-I, „Bevezetés”, 25 és SdL-XVI, „Az így jött ember életének időtartama”, 221–222.
  9. (in) Paul Williams, Mahayana Buddhizmus: az elvi alapjait , Routledge , 1989, p.  142 . ( ISBN  9780415356534 ) .
  10. (in) Burton Watson (transz.) A Lotus Sutra , New York, 1993, Columbia University Press , p.  IX .
  11. (in) január Nattier, Útmutató a legkorábbi kínai buddhista fordítása , Bibliotheca Philosophica philologica és Buddhica X IRIABS, Tokió, 2008.
  12. Matsuda Kazunobu, a szaddharmapu.n.dariikasuutra új szanszkrit töredékei a norvégiai Schoyen-gyűjteményben , The Journal of Oriental Studies, vol.  2000., 10. o.  97-108 .
  13. Akira Yuyama: Eugene Burnouf: a háttérben, hogy a kutatás a Lotus Szútra, Bibliotheca philologica et Philosophica Buddhica, Vol. III, Nemzetközi Kutatóintézet a Haladó Buddhológiához, Tokió, 1998, p.  61-77 (2000). ( ISBN  4-9980622-2-0 ) Internetes archívum
  14. Kern, H. (tr.). Saddharma Pundarîka vagy az Igaz Törvény Lótusza . Sacred Books of the East, Vol. XXI., Clarendon Press, Oxford 1884.
  15. Hurvitz, Leon (fordítás). Szentírás a finom dharma lótuszvirágáról: A lótusz szútra , Columbia University Press, New York 1976.
  16. "  Hordozható buddhista szentély  " , Walters Művészeti Múzeum
  17. Idézi Éric Rommeluère, Hokkekyo le sutra du lotus dans le zen , www.zen-occidental.net (Hozzáférés: 2020. június 13.)
  18. (in) Earl Roy Miner és Robert E. Morrell , a Princeton Companion a klasszikus japán irodalom , Princeton University Press ,1988. szeptember 21, 570  p. ( ISBN  978-0-691-00825-7 , online olvasás ) , p.  383
  19. Bernard Frank , Istenek és buddhák Japánban , Odile Jacob ,2000, 462  p. ( ISBN  978-2-7381-0824-1 , online olvasás ) , p.  382
  20. "  Nichiren buddhizmus gyakorlata  " , a soka-bouddhisme.fr oldalon (hozzáférés : 2020. augusztus 18. )
  21. "  Nichiren életrajza  " , a soka-bouddhisme.fr oldalon (hozzáférés : 2020. augusztus 18. )
  22. vagy "igazi buddha": sokanet.jp, "  Glosszárium  " ,2013(elérhető : 2021. március 5. )
  23. "Amióta elértem a buddhaságot / számtalan kalpák teltek el, / száz, ezer, tízezer, millió és milliárd asamkhya. / Folyamatosan prédikáltam a Fát , oktatva és megtérítve / számtalan millió érző lényt, / vezetve őket az útra Buddha, / mindez számtalan kalpáig tartó. / Élő lények megmentése érdekében, úgy tűnik, hogy belépek a nirvánába, de ez az n időszerű út, / bizony nem megyek ki a kihalásba. / Még mindig itt hirdetem a Fát . » (SdL-XVI, Az így eljött életének hossza, 221)
  24. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-II, Means opportuns, 50-51-53-55-56-59-63-64 és SdL-III, Analógia és példabeszédek, 65–93.
  25. A Lótusz Szútrában Shakyamuni kijelenti, hogy régóta megfogadta, hogy "minden személyt egyenlővé teszek önmagammal, köztünk való megkülönböztetés nélkül" ( "Eredetileg fogadalmat tettem, / abban a reményben, hogy minden embert / egyenlővé teszek önmagammal, mindenféle nélkül megkülönböztetés köztünk. / Amit oly sokáig akartam / most megvalósult. ” Lot-II, 54.)
  26. Yakushi Nyorai néven Japánban a VII .  Század óta jelentős kultuszról van szó, ahol kiszorította Aksobhya-t (Ashuku). Keleten helyezkedik el, inkább a felkelő napot, az életet képviseli, míg a nyugatra fekvő Amida a lemenő naphoz és a halottak világához kapcsolódik: Louis Frédéric , Le Japon: szótár és civilizáció , Párizs, Éditions Robert Laffont , koll.  "Könyvek",1996. október, 1419  p. ( ISBN  978-2-221-06764-2 és 2221067649 , OCLC  36327575 ) , p.  1201.
  27. Jean-Noël Robert , Le Sûtra du Lotus, ezt követi az összehasonlíthatatlan érzelmek könyve és a Sage-Universel , Fayard szemlélõdés könyve ,1997( ISBN  2213598576 , EAN  978-2213598574 ).
  28. Zhiyi , a Nagymester Tiantai, a szerző három kapcsolatos munkákat a Lótusz Szútra: A mély értelme a Lótusz Szútra  :法华玄義(zh: Fahua xuanyi , jp: HOKKE Genji ) rövidítve:妙法蓮華經玄義(zh: Miàofǎliánhuājīng xuán yì  ; jp: Myōhōrengekyō Gengi ), TD 1716, 33.618-815;
    A Lotus Sutra szöveges kommentárja  : 法 华 文句 (jp: Hōkke Mongu ), rövidítve: 妙法 蓮華 經 文句 (zh: Miàofǎliánhuājīng wénjù  ; jp: Myōhōrengekyō Mongu ), TD 1718];
    A nagy koncentráció és behatolás  : 摩訶 止觀 (zh: Móhē Zhǐguān  ; jp: Maka Shikan ), TD (1911)], 594-ben írt értekezés a meditációról.
  29. (in) Robert E. Buswell Jr.  (in) és Donald S.Lopez Jr. , a Princeton szótár buddhizmus , Princeton University Press ,2013( ISBN  978-1-4008-4805-8 , online olvasás ), vegye észre a "honmon" szót .
  30. "  Minden jelenség végső valósága  " , a soka-bouddhisme.fr oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 23. ) .
  31. Bertrand Rossignol, A Lotus Sutra hagyománya , Párizs, Les Indes savantes,2020( ISBN  978-2-84654-535-8 ).
  32. „  Alapvető oktatás  ” a nichirenlibrary.org címen (hozzáférés : 2021. január 22. ) .
  33. "  a buddhaság elérése a végtelenül távoli múltban  " , a soka-bouddhime.fr oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 23. ) .
  34. „  Buddhaság elérése Buddha által a távoli múltban  ” , a soka-bouddhisme.fr oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 23. ) .
  35. „  Elméleti oktatás  ” a nichirenlibrary.org oldalon (hozzáférés : 2012. január 22. ) .
  36. "  Hon-Shaku  " , a nichiren-etude.net (elérhető 23 szeptember 2020 ) .
  37. Nichiren, „  WRITTEN 39, The Worship for Objectors for Observing the Spirit  ”, a nichirenlibrary.org oldalon (hozzáférés : 2021. január 22. ) , p.  374
  38. Nichiren, "  WRITING 101 The Gohonzon összetétele  " a nichirenlibrary.org oldalon (hozzáférés: 2020. június 12. ) , p.  838
  39. "  Kosen-rufu, world peace  " , a soka bouddhisme.fr oldalon (elérhető : 2020. június 19. )
  40. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, „A Bodhisattva Roi-de-la-Médecine korábbi cselekedetei”, p.  272-274.
  41. Nichiren Daishonin levelei és értekezései. I. kötet , ACEP,1992, 370  p. ( ISBN  2-9507206-0-9 ) , 119. o., Buddha jóslatairól, 3. megjegyzés
  42. Hokke mongu  : 法 華文 句: Szöveges kommentár a Lotus Szútráról
  43. Nichiren, "  Írások: 39 A tisztelet tárgya a szellem megfigyeléséhez  " a www.nichirenlibrary.org/fr webhelyen (hozzáférés: 2020. június 12. ) , p.  371
  44. "  Az élet állapota a legfontosabb  " , a soka-bouddhisme.fr oldalon (hozzáférés : 2020. június 12. )
  45. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-I, „Bevezetés”, p.  25.
  46. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-I, p.  26-27.
  47. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-I, p.  39.
  48. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-II, „Moyens opportuns”, p.  43.
  49. Trad. Jean-Noël Robert , idézi Philippe Cornu , A buddhizmus enciklopédikus szótára [ a kiadások részlete ]
  50. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-III, „Analogies et paraboles”, p.  87.
  51. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-III, p.  74.
  52. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-IV, „Higgy és értsd”, p.  95-108.
  53. Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN 2016 , p.  211
  54. (in) "  Rashmiprabhasa, Raśmiprabhāsa 2 definíciók  " a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. december 12(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  55. (a) "  Shashiketu, Śaśiketu 2 definíciók  " on www.wisdomlib.org ,2019. november 25(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  56. (in) "  Jambunadaprabhasa, Jāmbūnadaprabhāsa 1 definíció  " a www.wisdomlib.org oldalon ,2020. január 22(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  57. (in) A Lotus Szútra , "  Prediction [VI]  " , a www.wisdomlib.org ,2013. május 31(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  58. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-VI, „A jóslat elhangzott”, p.  117-124.
  59. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-VII, „Az illuzórikus város példázata”, p.  130
  60. Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN 2016 , p.  213
  61. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-VII, p.  146
  62. (in) "  Dharmaprabhasa, Dharmaprabhāsa 2 definíciók  " a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. november 27(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  63. (a) "  Samantaprabhasa, Samantaprabhāsa 2 definíciók  " on www.wisdomlib.org ,2019. október 13(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  64. (ek) Dr. Fernando Tola , Sutra del Loto de la Verdadera Doctrina: Saddharmapuṇḍarīkasūtra , Fundación Bodhiyana,2017. december 26, 681  p. ( ISBN  978-0-578-04576-4 , online olvasás ) , p.  314
  65. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-VIII, „Megvilágítás próféciája ötszáz tanítvány számára”, p.  154
  66. Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN 2016 , p.  214-215
  67. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-VIII, p.  151-156
  68. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-IX, „A Prophétie aux novices et aux diciples megerősítve”, p.  157.
  69. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-IX, p.  160.
  70. (in) "  Ratnaketuraja, Ratnaketurāja 1 meghatározás  " a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. november 26(megtekintve : 2020. augusztus 24. )
  71. (ek) Dr. Fernando Tola , Sutra del Loto de la Verdadera Doctrina: Saddharmapuṇḍarīkasūtra , Fundación Bodhiyana,2017. december 26, 681  p. ( ISBN  978-0-578-04576-4 , online olvasás ) , p.  331
  72. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-X, „Le maître de la Loi”, p.  169.
  73. Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN 2016 , p.  216-217
  74. "  Prajnakuta, Prajñākūṭa: 3 meghatározás  " , a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. január 5(megajándékozzuk 1 -jén szeptember 2020 )
  75. "  Mahapratibhana, Mahāpratibhāna: 2 meghatározás  " , a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. november 10(megtekintés : 2020. szeptember 21. )
  76. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XIII, „A kitartásra buzdítás”, p.  187.
  77. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XIII, p.  191.
  78. Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN 2016 , p.  219
  79. Soka Gakkai, „  Nichiren Buddhista Könyvtár  ”, a nichirenlibrary.org címen (hozzáférés : 2021. január 21. )
  80. A „földből keletkezett bodhiszattvák”, más néven „a földről kikerülő bodhiszattvák” vagy „a föld bodhiszattvái” ( a Föld bodhiszattvái  ( fr ) )
  81. (in) Donald S. Lopez Jr. és Jacqueline I. , két Buddha Ülő Side by Side: Útmutató a Lótusz Szútra , Princeton University Press ,1 st október 2019, 312  p. ( ISBN  978-0-691-18980-2 , online olvasás ) , p.  174.
  82. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XV, „Surgir de terre”, p.  214-216.
  83. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XVI, „Az így eljövendő életének időtartama”, p.  219-220.
  84. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XVI, p.  223.
  85. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XVII, „A különbségek megkülönböztetése”, 1. o.  226.
  86. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XVII, p.  232.
  87. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XVIII, „Az érzett öröm előnyei”, p.  238.
  88. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XIX, „A törvény mesterének előnyei”, p.  253.
  89. Keleti Filozófiai Intézet és ACSBN 2016 , p.  223
  90. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXI, „Az így való természetfölötti erők” .  261.
  91. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXII, „Transmission”, p.  265.
  92. (in) Ryodo Shioiri , The Meaning of alakításáról és szerkezete a Lótusz Szútra , University of Hawaii Press,1989( ISBN  978-0-8248-1198-3 ) , p.  29.
  93. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, „A Bodhisattva Roi-de-la-Médecine korábbi cselekedetei”, p.  268.
  94. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, p.  271.
  95. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, p.  272.
  96. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXIV, „Le bodhisattva Son-Marvel”, p.  276.
  97. "  Meghadundubhisvararaja, Meghadundubhisvararāja: 2 meghatározás  " , a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. szeptember 19(megtekintés : 2020. szeptember 21. )
  98. A Lótusz Szútra , kínai nyelvből fordította Burton Watson , New York, Columbia University Press, 1993
  99. (skt: Samantamukha-parivarta XXIV) in (en) Shakyamuni and Kumarajiva ( ford.  Tsugunari Kubo és Akira Yuyama), The Lotus Sutra, Revised Second Edition: Taishō 262. 9. kötet ,2007, 362  p. ( ISBN  978-1-886439-39-9 )
  100. "  Abhayamdada, Abhayaṃdada: 3 meghatározás  " , a www.wisdomlib.org oldalon ,2019. január 23(megtekintés : 2020. szeptember 21. )
  101. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXV, „A világ hangjaira érzékeny bodhiszattva univerzális ajtaja”, p.  282.
  102. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXV, p.  286.
  103. https://www.nichirenlibrary.org/fr/wnd-1/Glossary/M#Mère-des-Enfants-Démons
  104. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXVI, „Dharani”, p.  291.
  105. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXVII, „Merveilleux-Ornement király korábbi cselekedetei”, p.  295.
  106. "  Bhaishajyarajasamudgata, Bhaiṣajyarājasamudgata: 1 meghatározás  " , a www.wisdomlib.org oldalon ,2020. január 29(megtekintés : 2020. szeptember 21. )
  107. Cyrille J.-D. Javary , A három kínai bölcsesség: taoizmus, konfucianizmus, buddhizmus , Albin Michel ,2010. június 7, 256  p. ( ISBN  978-2-226-22222-0 , online olvasás ) , p.  163
  108. Gérard Huet , A szanszkrit örökség szótára ( online )
  109. Sylvie Servan-Schreiber és Marc Albert 2007 , SdL-XXVIII, „A bodhiszattva bölcsesség-egyetemes ösztönzései”, p.  303.
  110. Costantino Moretti , „  Leon Hurvitz, a Finom Dharma lótuszvirágának szentírása (The Lotus Sutra), 2009  ”, Kínai tanulmányok. 漢學 研究, vol.  29, n o  1,2010, P.  439-441 ( online olvasás , hozzáférés: 2020. augusztus 28. )
  111. William E. Deal , „  A Lotus Sutra áttekintése  ”, China Review International , Vol.  3, n o  21996, P.  559-564 ( ISSN  1069-5834 , online olvasás , hozzáférés: 2020. augusztus 28. )

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek