Születés |
v. Kr. E. 285 AD Taranto |
---|---|
Halál |
v. Kr. E. 204 Róma |
Elsődleges tevékenység | író ; dramaturg ; költő |
Írási nyelv | latin |
---|
Elsődleges művek
Livius Andronicus , született Taranto környékén 280 BC. J. - C. meghalt Róma körül 200 , költő, drámaíró és római színész a latin nyelvet . Ő az első latin költő, akinek a nevét ismerjük.
A görög születés és a kultúra , volt egy játék végre Rómában 240 , amelyet hagyományosan tekinthető az első irodalmi mű íródott latin . Emiatt a görög irodalom és az új latin irodalom előfutára, csatornája volt. Ezt követően számos más művet komponált, valószínűleg Aeschylus , Sophocles és Euripides fordításait .
Ő fordította a hogy saturniens az Odyssey of Homer , valószínűleg azért, hogy összehozza a fiatal rómaiak az irodalom. Noha Odusia sokáig iskolaszövegként maradt érvényben, művét a klasszikus korban túl primitívnek és alacsony értékűnek tekintették, ezért sokáig megvetették.
Rómában bemutatta első latin nyelvű lírai darabját is : felvonulási dalt fiatal lányok kórusának. A hála és az elismerés jeleként a hatóságok elismerték a költők és színészek társaságát, és a templomban egy nappalit rendeltek hozzá.
Kivonatokat idéző szövegekben csak töredékek maradtak műveiből. Ezek a töredékek, bár ritkák, lehetővé teszik számunkra a kortárs irodalom, az alexandriai hellénista irodalom hatásának kiemelését , valamint a latin irodalmi nyelvben később kodifikált pátosz és preciositás hatásainak sajátos hajlamát .
Az ókori források, azt gyakran nevezik a nomen a Livius , a nevét az emberek , akiket rabszolga volt, amikor megérkezett Rómába, és akit ő vette, miután az emancipáció . Kognomén néven őrizte görög nevét , amelyet latinulizáltak az Andronicusban ; a neve Lucius Livius (rövid formában L. Livius ) is alátámasztja a Aulu-Gelle és Cassiodorustól .
A dátumokra vonatkozó fő forrásaink Cicero , Brutus című írásában : „Most Livius volt az első, akinek színdarabot adtak elő Caius Claudiusnak , Cæcus fia és Marcus Sempronius Tuditanus konzulátusának egy évvel a születés előtt. a Ennius , és 514 év után az alapító Római [...]. " , Ses Tusculanes : " Az első darabot, amelyet Rómában adtak elő, Claudius és Tuditanus konzulátusa alatt adták elő, Róma éve körül, ötszáztizen. Ennius a következő évben született; megelőzte Plautus és Neviust. " , És De senectute-ját , amelyben az idősebb Cato-t megszólaltatva azt írja: " Idős korában láttam Liviusunkat is; születésem előtt hat évvel, Centon és Tuditanus konzulok alatt játszott színdarabot, és fiatalságomig élt. » Livy : « […] Ezután lépjen be konzulként Caius Claudius Nero és Marcus Livius , másodszor konzul. [...] az indulás előtt a konzulok, a kilencedet készült , mert Veies esett az eső kövek. Amint beszéltünk erről a csodáról, bejelentettük, hogy […] mások még mindig […]. A pápák úgy döntöttek […], hogy három, kilenc fiatal lányból álló csoport himnuszt énekelve megy át a városon. Miközben megtanulták […] ezt a himnuszt, amelyet Livius költő komponált […]. ” ( „ … ” ), Aulu-Gelle pedig : „ […] L. Livius költő Sophoklész és Euripidész halála után 160 évvel és még később, körülbelül ötvenkettő után Ménandre drámai művészetét tanította a rómaiaknak . " .
Cicero a Brutus- tól idézett szövegrész után Lucius Accius nézőpontját követi , amelyhez nem ragaszkodik:
- Az Accius azt állítja, hogy Livius Andronicust Quintus Maximus az ötödik konzulátusánál vitte el és hozta el Tarantoból , harminc évvel azután, hogy Atticus mondanivalója szerint megerősítette az, amit magam is felfedeztem régi kommentárjainkban, színdarabot játszott; és az Accius számára az előadásra tizenegy évvel később került sor, Caius Cornelius és Quintus Minucius Rufus konzulátusa alatt , az ifjúsági játékokon, amelyeket Salinator megfogadott, hogy a sienai csata során megalapozta . Most Accius súlyos tévedésben van, mivel Ennius ezen konzulok alatt negyvenéves volt; Livius, ebben a fiókban lenne kortársa, és így az első drámaíró lenne fiatalabb, mint Plautus és Naevius , akik ezen időpont előtt, már volt több darabjában végezni. " |
„ Accius autem a Q- Maxumo quintum consule captum Tarento scripsit Liuium annis xxx post quam eum fabulam docuisse és Atticus scribit és az antiquis commentariis inuenimus; docuisse autem fabulam annis post xi, C- Cornelio Q- Minucio consulibus ludis Iuuentatis, quos Salinator Senensi prœlio uouerat. quo tantus hibában Acci fuit, ut his consulibus xl annos natus Ennius fuerit: quoi æqualis fuerit Liuius, minor fuit aliquanto is, qui primus fabulam dedit, quam ii, qui multas docuerant ante hos consules, valamint Plautus és Næuius. " |
Röviden, csak a 240-es és a 207-es dátum tűnik biztosnak.
Stridoni Jeromos további részleteket közöl, amelyek megerősítik a tarantói elfogást és Livius rabszolgaságát. Az ő Chronicles , a 1829-es a korszak Ábrahám vagy a második évben a 148 th Diákolimpia , azaz a 186 , azt írja: „Titus Livius tartják a híres szerzője tragédiák, akik tekintetében az érdem szelleméből szabadította ki Livius Salinator, akinek gyermekeit utasította ” ( „ Titus Livius tragoediarum scriptor clarus habetur, qui ob ingenii meritum a Livio Salinatore, cuius liberos erudiebat, libertate donatus est. ” ).
Jérôme az egyetlen szerző, aki Titusnak nevezi el. Ez a szakasz kétértelmű az eseményekkel kapcsolatban: Livius Andronicust szabadon engedhették volna, vagy miután jóval korábban elengedték, egyszerűen megtisztelték volna. Livius Salinator lehet Caius Livius Salinator , apja Marcus Livius Salinator vagy nagyapja Marcus. Ha Jeromos azt jelenti, hogy emancipációja 186-ban történt, úgy tűnik, hogy ragaszkodik Accius véleményéhez (amely Porcius Licinusé is ), amelyet Suetonius a De Pœtis című értekezés hiányzó részeiben mutatott volna be , hogy Jérôme olvasott volna. Ez a szakasz nem enged végleges következtetést. Livius vegyes neve és a Salinatorral való kapcsolata azonban azt sugallja, hogy valóban Taranto első zuhanása során, 272 -ben fogták el, az első Marcus Salinatornak eladták, a második oktatója volt, és szabadon bocsátotta, amikor befejezte tanulmányait.
Livius Andronicus a Kr. E. III . Század első felében született . Kr . E. Magna Graeciában , de gyermekkoráról és serdülőkoráról kevéssé ismert. A történészek egyetértenek abban, hogy Tarantóban , egy virágzó görög kolóniában született , 280 körül , valószínűleg 284-ben .
A hagyomány szerint fogságba esett a rómaiak, amikor szülővárosában meghódította a 272 , és vitték Rómába, ahol ő lett a szolga és oktató házában tagja a patrícius család a Livii alá felügyelete alatt a pater familias Marcus Livius Salinator a második valószínűleg hibás hagyomány szerint, melyről Szent Jeromos számolt be. Az eredményül kapott következtetés azonban valószínűtlennek tűnik: Livius Andronicust gyermekként, mintegy nyolc-tizenkét éves korában deportálták volna Rómába, és ezért nem lett volna lehetősége megszerezni az általa igényelt irodalmi készségeket. tekintélyes kulturális szerepet visszaszerezni Rómában.
Ő megszabadult , valószínűleg azért, mert az ő érdemeit, mint a tanár. A görög születésről és kultúráról a görög kulturális örökséget szerette volna megismertetni Rómával: latinul készítette a görög művek átírását, amely nyelvet megtanult Rómába érkezése után, és évekig gyakorolta a grammaticus funkciót azzal, hogy órákat adott Latinul és görögül a nemesi patrícius úriemberek fiataljainak . Így a felsőbb osztályokba tartozó egyének kezdték megérteni azt a sok és jelentős előnyt, amelyet a görög nyelvtudás Rómának hozott volna, és valóban elősegítették a görög nyelv és kultúra mestereinek urbei tevékenységét .
A 240 , Livius kapott megbízást, valószínűleg a curule aediles , hogy össze egy színházi munka alkalmával a ludi scænici , hogy megünnepeljék a győzelmet a római felett Carthage végén az első pun háború . Valószínű, hogy ez görög eredetiből lefordított mű lett volna, de nem lehet megállapítani, hogy ez az eredeti tragédia vagy vígjáték volt-e . Ezt követően Livius Andronicus továbbra is nagy sikerrel találkozott színházi drámákkal, amelyeket a kortárs írók példájának köszönhetően megismerhettek. Színész is volt: „Livius […], mint akkor minden szerző, saját műveinek színésze volt. "
A 207 alatt második pun háború , annak érdekében, hogy kivédjék a karthágói fenyegető Hasdrubal , aki felé menetel a dél- olaszországi , hogy megmentse testvérét Hannibal , és így isteni segítség, hogy legyőzze az ellenséget, a főpapok és a római szenátus megbízta Andronicust, akinek most nagy híre volt, hogy írjon előkészítő kocsikat Juno számára , Iuno Regina himnuszát .
Annak az alkalomnak a fényében, amelyre a szöveget összeállították, valószínű, hogy „szigorúan vallási jelentéssel bíró forma- és rituális jellegű ima görög Partenio formájában ” ; a szövegből nem marad töredék.
A Juno tiszteletére rendezett engesztelő szertartás ismertetésénél Livy történész a következő kifejezéssel beszél a himnuszról:
„ Ab æde Apollinis mud feminæ albæ duæ porta Carmentali in urbem ductæ; post eas duó aláírta cupressea Iunonis reginæ portabantur; tum septem et uiginti uirgines, longam indutæ uestem, carmen in Iunonem reginam canentes ibant, illa tempestate forsitan laudabile rudibus ingeniis, nunc abhorrens et inconditum si referatur; uirginum ordinem sequebantur decemuiri coronati laurea prætextatique. A porta Iugario uico in forum uenere; in foro pompa constit és per manus rest adatok uirgines sonum uocis pulsu pedum modulantes incesserunt. India uico Tusco Uelabroque bouarium fórumon a cliuum Publicium atque ædem Iunonis reginæ perrectum. Ibi duæ hostiæ ab decemuiris immolatæ és simulacra cupressea in ædem inlata. " |
- Közvetlenül ezután a Decemvir-ek kitűzték az újabb áldozatok napját ugyanannak az istennőnek. A szertartás sorrendje: Apollo templomából két fehér üszőt hoztak a városba a Carmentale kapuja; mögöttük két ciprusfa-szobrot vittek Juno Reine-től; akkor huszonhét fiatal lány, hosszú ruhákba öltözve, énekelve sétált Juno Reine tiszteletére, amely himnusz akkoriban méltó lehet, a durva szellemek dicséretére, de amely most durvának tűnik a fülének, és tájékoztatja, ha jelentették. E fiatal lánysorok után jöttek a babérral megkoronázott és ürügyet viselő Decemvirek. Az ajtótól, a rue des Jougs mellett, megérkeztünk a fórumra. A fórumon a menet megállt, és kötelet engedve a kezükön át, a fiatal lányok, lábuk verésével definiálva dalukat, táncoltak. Ezután a rue des Toscans és a Vélabre mellett, átkelve az ökrök piacán, megérkezünk a Publicius-mászáshoz és Juno Reine templomához. A Decemvirek feláldozták a két áldozatot (az üszőket), és a ciprusfaszobrokat bevitték a templomba. " |
Fontos azonban megjegyezni, hogy a himnuszt állami megbízásból írták, ezért nem volt spontán kifejezője a költő művészetének; megvalósítását Liviusra bízták hírességéért, de azokért a jelentésekért is, amelyek Marcus Livius Salinator konzulhoz kötötték , aki a karthágói Hasdrubal hadsereggel való szembenézésért volt felelős . A római hadsereg a Metaur folyó közelében lévő vérszomjas csatában nézett szembe a karthágói ellenséggel , ahol a római légiósok győzelmet arattak azáltal, hogy súlyos veszteségeket okoztak az ellenségnek, és az expedíciós erőket teljesen elpusztították.
Livius Salinator győzelme után az állam nagyszerű kitüntetéseket adott Andronicusnak, például a római vallás és a költői tevékenység szoros kapcsolatának elismeréseként élhetett az Aventine-i Minerva - templom közelében . Ugyanakkor ugyanazon templom közelében jött létre a collegium scribarum histrionumque , amely egy társasági típusú egyesület, amely római színészeket és színházi írókat hozott össze.
Livius Andronicus meghatározatlan időpontban, valószínűleg 204- ben halt meg , legalábbis a 200. év előtt , amikor egy új szent himnusz összeállítását egy másik szerzőre bízták. Az elmúlt években az élete, ő szentelte magát, hogy ő Odusia , teljes fordítása az Odyssey of Homer , azzal a szándékkal, hogy létrehozza a tankönyv, amely lehetővé teszi, hogy a vonat a fiatal Romans jövő generációi számára.
Az Italic-félszigeten számos olyan színházi előadás alakult ki, amelyek Görögországban és a helyi hagyományokban egyaránt megtalálhatók :
Noha görög származású és kultúrájú volt, Livius volt az, aki megalapozta az irodalmi latin nyelvet.
A görög nyelvhez képest a latin kevésbé rugalmas, nehezebb és ünnepélyesebb volt, ugyanakkor sokkal élesebb, amit az alliteráció és más retorikai alakok gyakori használata bizonyít .
Livius Andronicust tartják a latin irodalom első szerzőjének: ő komponálta elsőként a latin nyelvű darabot, amelyet 240- ben adtak elő az első pun háború római győzelme alatt rendezett Ludi scænici-n . Ennek a műnek nem maradt töredéke, és nem lehet meghatározni, hogy komédia vagy tragédia-e.
Az irodalmi színház megjelenése Rómában új gyakorlatok megjelenését váltotta ki, például a védnökséget , ahol a szerző összefogott a ludi megszervezéséért felelős bírákkal (akik gyakran művek támogatói voltak) , egy állandó a színházat annak érdekében, hogy előadhassák a színdarabot, színészek és zenészek színházi társaságainak felépítését.
Zene és mérőszámokLivius kiváltságosnak tartotta azt a zenei elemet, amely különösen fontos volt az irodalom előtti dőlt betűs színházban, de korlátozta a görög kórus szerepét , amely Görögországban a paideia alapvető szerepét foglalta el , néhány rövid beavatkozásra visszahúzva őket. Ő fejlesztette ki a cantica , dalok lírai mozgás metrikus görög származású, amelyben alternatív diverbia , verseket szavalt nélkül zenei kíséret által közrefogott „recitativo”, amelyben a színészek adtak különös hangsúlyt kap a vers a kíséret a fuvola.
Úgy döntött, hogy görög eredetű drámai métereket használ, ezért mennyiségi jellegű ; ennek ellenére az általa használt mérők az idő múlásával mélyen átalakultak, fokozatosan eltávolodva a görög mérőszámok mennyiségi törvényeitől. A párbeszédek, ő inkább a jambikus hatosság , nyert a görög iambic triméter , míg a cantica , bőséges bizonyíték felhasználásának trochaikus hetes , amelyet széles körben használnak a tragédiában és az új görög komédia. A vers volt nagy sikere Rómában, ahol azt széles körben használják az összes drámaírók és szerves részévé vált a populáris kultúra, úgy, hogy még mindig használják a legionáriusok a Julius Caesar a Carmina triumphalia (it) azzal során győzedelmeskedik az év 45 . Vannak is előfordulását cretic férgek a Equos Troianus .
TragédiaA hozzánk érkezett információk a művek címei és nyolc fabulæ cothurnatæ töredéke , vagyis a görög érvelés tragédiái, de valószínű, hogy voltak olyanok is, amelyekből senki sem maradt. Ezek görög eredetik imitatio (en) (fordítás) vagy æmulatio (de) (művészi átdolgozása ) révén készültek , nagy tragikus szerzők, például Aeschylus , Sophocles és Euripides műveire hivatkozva . Ez a nyolc, öt tragédia a trójai ciklus érvéhez kapcsolódott , amely a trójai háború idején elmondta a gesztusoknak (vagy nagy sikerű) hősnek :
A fennmaradó tragédiákat, amelyeket a melodramatikus elem szinte romantikus ízlése és a kalandos sajátosságokra való figyelemfelkeltés jellemez, valószínűleg a poszt-klasszikus görög tragikus produkció néhány visszatérő témája inspirálta , és forrásuk a hagyomány bizonyos mitikus meséi. Görög :
Elképzelhető, hogy volt egy Ino is , aminek egyetlen nyoma sem jutott ránk.
KomédiaLivius Andronicust, aki kevéssé tudott a vulgáris latinnal , az emberek nyelvével, nem nagyon érdekelte a komikus műfaj, és valójában nem számít reprezentatív szerzői közé. Például Terence nem említi Andrienne-jében , amikor a 18. versben több fontos képregény-szerzőt sorol fel: Plautus, Nævius, Ennius.
A fabula palliata műfajába tartozó vígjátékai valószínűleg tevékenységének első szakaszába nyúlnak vissza, amikor Rómában még mindig egyedüli készített attikai másolatokat. Ugyancsak a Comoedia togota elődjének tekinthető , a palliata egyfajta romanizálásának . Minden mű az új vígjáték műfajához kapcsolódik , amely a hellenisztikus időszakban alakult ki, és a mindennapi élet konvencionális és reális helyzeteinek ábrázolásán alapult. Ez a műfaj volt könnyebben importálható Róma, mint Arisztophanész " régi vígjáték alapuló politikai szatíra , betiltották a római, valamint a hivatkozások az aktuális eseményekre.
Képregényei közül csak hat töredék és három cím maradt, amelyek közül kettő bizonytalan:
A Livius Andronicus szövegei viszonylag ismeretlenek a nagyközönség számára, ezért kevés idézet maradt fenn. Leghíresebb idézetei a következők:
Az első irodalmi bizonyítékok jelenlétére ilyen epikus Róma vissza az elmúlt években a III -én század ie. Kr . E. Liviusszal és Næviussal , de az irodalom előtti epikus formák már korábban is léteztek. Valójában a carmina convivalia , az autósok Priami vagy az autósok, Nelei ünnepelték az anyaország történetét, és hozzájárultak egy legendás és mitológiai anyag létrehozásához, amely a későbbi epikus művek fejlődésének kiindulópontja volt.
Livius Andronicus mint grammaticus iskolai használatra szánt szöveget szeretett volna létrehozni: lefordította erre a célra az Odüsszeát, amelynek szerzőjét, Homért tekintették a legnevesebb költőnek, míg az eposz volt a legnemesebb és legfontosabb műfaj, amelynek egy szerző szentelheti magát. A Liviusra hatással lévő hellenisztikus kultúra arra késztette, hogy kiváltsa a szánalmas és kalandos szempontokat, valamint a mesés elemeket, és ne a káprázatos tényeket, amelyek megkülönböztették a másik homéroszi költeményt, az Iliászt . Ezenkívül a mű főszereplőjét, Ulyssest könnyedén asszimilálta Aeneashoz , a római állomány alapítójának tartott legendás alakhoz, aki a Földközi-tengeren vándorolt hazát keresve. Róma dél-olaszországi és szicíliai terjeszkedése különösen érzékennyé tette a tengeri utazások témáját, ami a munka egyik alapvető érve. Végül, erkölcsi szinten az Odüsszea a római értékeket tükrözi , mint például a virtus vagy a fides : Ulysses, erős és bátor, mint bármelyik homéroszi hős, szintén nagyon türelmes, bölcs és a hazához és a családhoz kapcsolódik egészen a megtagadta Circe és Calypso szeretetét , valamint a halhatatlanság ajándékát, amelyet utóbbi kínált neki; emellett Penelope, Ulysses felesége, aki rendkívül zárkózott és hű volt távoli férjéhez, minden római matrónának mintát testesített volna meg.
A fordítás ennek ellenére jelentős nehézségekkel járt: fontos lexikai, szintaktikai és metrikus döntéseket kellett hoznia annak érdekében, hogy a szöveget hozzáigazítsa a latin nyelvhez és kultúrához, valamint a római valláshoz. A római vallási apparátus megkövetelte tőle, hogy fordítsa le az eredeti istenségek nevét és cserélje le a szent kifejezéseket római tudósítóikra; a vallási indítékok a szaturnuszi , archaikus latin vers választását is kikényszerítették a görög daktil hexameter helyett : ez az ókori római vallási gyakorlatokra hivatkozott, és a szövegnek ünnepélyes és szent jelleget adott.
Az Andronicus által az eredeti szövegen végrehajtott módosítások jelentősek: bár meglehetősen hű maradt Homérosz szövegének felépítéséhez és tartalmához, felfújta a szánalmas és drámai hatásokat, és annak művészi fordításával átszervezte formáját . Egyes helyeken nagyon szó szerint fordított, másutt azonban szabadabban.
Az Odusiából körülbelül negyven töredék jutott el hozzánk. A fordítás az első vers, Livius megtartja az elrendezés és az értéke a szempontból azonban ebben az esetben az utalásokat a múzsák meghívásának a római istenségek a Camenes ; Az eredeti Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον ( "Mondd, Muse, ez a finom ember" a fordítást a Leconte de Lisle ) válik:
„ Virum mihi, Camena, insece versutum. " |
"Énekelj nekem, Camena, a sokoldalú megszólítással rendelkező hősnek. " |
Színházi produkcióját gyorsan elfelejtette az utókor, és soha nem jelent meg a legfontosabb latin képregény-költők kánonjában; így amikor Volcatius Sedigitus összeállítja az Aulu-Gelle által közölt listát a latin komédiák tíz legjobb szerzőjéről, akkor nem tartalmazza Livius Andronicust.
A munkájáról beszélő ókori tudósok véleménye különösen súlyos volt: Livy egyik művét úgy jellemzi, hogy "himnusz, amely annak idején talán méltó a durva szellemek dicséretére, de amely most keménynek tűnik a fül számára, és tájékoztat , ha visszahozták ” . Horace ugyanolyan kompromisszum nélküli volt: „Nem támadok, nem akarom elpusztítani Livius azon verseit, amelyek nekem kicsi koromban diktáltak, emlékszem, a brutális Orbiliusra; de meglep, hogy helyesnek, szépnek és szinte tökéletesen meghatónak tűnnek. » , As Cicero : « […] Livius Andronicus darabjait nem érdemes kétszer elolvasni. "
Az archaikus újjáéledés ( a II . Században) bemutatja Livius eddigi munkáját. Filológiai és nyelvi tanulmányokat folytatnak az archaikus latin irodalom egyik fő dokumentumát képező Odusia szövegéről .
A kortárs történészek ennek ellenére hajlamosak legalább részben rehabilitálni munkásságát; a latin irodalomtörténész, Concetto Marchesi (it) erről a témáról ír:
„Ez a görög irodalom leleplezője a rómaiak számára, az új római színház avatója, aki a drámai mércéket adta a latin költészetnek, drágán fizetett a kifinomult (nehéz) utókor kifinomult ízlésének primitív státusáért, és vádat emeltek ellene, talán igazságtalanul, annak a megtisztelő hibának az oka, hogy egy szent hagyomány tiszteletben tartása mellett fenntartotta a nemzeti szaturnuszi verset, amelyben átírta Homérosz dalait, és istenné emelte az első latin költői himnuszt, a kínlélek tolmácsát ( ?) Róma. "
Ez a vélemény egyetért a latin színház történetírójának, William Beare-nek:
„Visszatekintve a rómaiak tekintélyes figurának tekintették Andronicust, de kissé színtelennek. Fontossága az, hogy úttörő legyen. Rómát irodalom és írott dráma nélkül találta meg. Felkutatta azokat a síneket, amelyek mentén a tragédia és a vígjáték 150 éven át hivatott fejlődni. "
„ Non equidem insector delendave carmina Livi esse reor, memini quæ plagosum mihi parvo Orbilium dictare; sed emendata videri pulchraque és precīzis minimum distantia miror. "
: a cikk forrásaként használt dokumentum.