Isteni vígjáték

Isteni vígjáték
Az isteni vígjáték cikk szemléltető képe
Első kiadás "Divina" melléknévvel a címben (1555)
Szerző Dante Alighieri
Ország Olaszország
Kedves Epikus és allegorikus vers
Eredeti verzió
Nyelv olasz
Cím Commedia, majd Divina Commedia
Kiadási dátum Összetétel és első kézírásos kiadások 1307 és 1321 között
Első kiadás 1472- ben nyomtatott
első kiadás Divina Comedia címmel 1555-ben

A Comedy (az olasz commedia / kommɛdja /), vagy a Divine Comedy ( Divina Commedia / divina kommɛdja /), egy vers által Dante Alighieri írt tercets láncolva a hendecasyllabes a vulgáris firenzei nyelven . Tagjai, a kritikusok szerint, között 1303 és 1321 , a Commedia Dante leghíresebb munkája, és az egyik legfontosabb bizonyítéka a középkori civilizáció . A világ minden tájáról ismert és tanulmányozott, az irodalom egyik remekműve .

A mű általános bemutatása

Ugyancsak az első nagy olasz  nyelvű szövegnek tekintik : az a nyelv, amelyen írják, jelentős hatást gyakorolt ​​a félsziget modern szólására . Munkájának megírásához Dantét nagyrészt az a véres konfliktus inspirálta, amelyet ő maga élt át Olaszországban , a Guelphs (Guelfi) és a Ghibellines (Ghibellini) (1125-1300) között. Irodalmi szempontból Dante kifejezetten hivatkozik az Aeneidre és Pál apokalipszisére , az alvilág utazási történeteinek műfajának két legismertebb ősi szövegére .

A vers három részre oszlik nevezett cantiche (olasz többes cantica ): Inferno ( Pokol ), Purgatórium ( Purgatórium ) és Paradiso ( Paradicsom ), amelyek mindegyike Harminchárom dal (kivéve : Hell , amely tartalmaz egy előzetes dal). A költő beszámol a három földönkívüli királyságon tett utazásról, amely a Szentháromság látomásához vezet . Képzelt és allegorikus ábrázolása a keresztény túlvilágon egy csúcsra a középkori világkép által kifejlesztett római katolikus templom .

A mű azonnal rendkívüli sikereket ért el, és döntő mértékben hozzájárult a toszkán nyelvjárás olasz nyelvként való megszilárdításának folyamatához . A szöveget, amelynek autogramja nincs meg , terjesztésének első éveitől kezdve, a nyomtatás megjelenéséig, nagy számban, kézzel írott példányban másolták . Ugyanakkor elterjedt a fényesség és a kommentárok gyakorlata , életet adva a danteszi olvasmányok és tanulmányok megszakítás nélküli hagyományának. A Commedia kézzel írt tanúvallomásának mértéke nagy nehézséget jelentett a kritikus apparátus kidolgozásában . Ma olasz nyelven van egy referencia kiadásunk, amelyet Giorgio Petrocchi készített . André Pézard van az XX -én  században a szakember francia a Dante a közzététel 1965 a teljes munka fordított és kommentált. Jacqueline Risset kétnyelvű és kommentált kiadást jelentetett meg az Isteni vígjáték három kötetében (1985-ben, 1988-ban és 1990-ben) , amelyet többször is kiadtak. A Gallimardnál (zsebköltészet), La Comédie - Poème sacré kétnyelvű kötetben, Jean-Charles Vegliante (2012, 2014 II. Szerk.).

Bár a középkori irodalom és stílus számos jellemzőjét (vallási ihlet, morális szándék, nyelv és stílus, amely a dolgok vizuális és azonnali észlelésén alapul) lefedi , a Commedia , amint Erich Auerbach a Mimesis- ben megjegyezte , mélyen innovatív, és széles és drámai ábrázolásra törekszik a valóság.

A legújabb kutatások kimutatták, hogy a munka ihlette Resalat Al-Ghufran (arabul: رسالة الغفران), ami azt jelenti, a levelet a Pardon , amely egy nagyobb munka a keleti világ, írta Abu al'Ala' Abu l-Alá al-Maarri (أبو العلاء التنوخي المعري) 1033 körül

Fogalmazás

Cím

Az eredeti cím valószínűleg a Commedia , vagy Comedìa volt , a görög κωμωδία ( comodìa ) szóból . Ez valóban mi Dante maga kéri munkája (Hell XVI 128 Hell XXI 2). Az Epistola (amelynek Dantesque szerzőség nem teljesen biztos) címzett Cangrande della Scala , Dante megerősíti a latin mű címe: Incipit Comedia Dantis Alagherii, Florentini natione, nem moribus  " ( "Itt kezdődik a Comedy Dante Alighieri, firenzei származás szerint, de nem modor szerint ”). E levél elolvasása két okot szolgáltat e cím tulajdonítására: az egyik irodalmi jellegű, amely szerint a commedia kifejezéssel szokás volt meghatározni egy irodalmi műfajt, amely a főszereplő számára nehéz kezdet után boldog befejező; a másik, stilisztikai, mivel a commedia szó egy medián nyelven írt művet jelölt. Ez a két szempont valóban megtalálható a versben: a selva oscurától , a költő zavartságának allegóriájától kezdve továbblépünk a végső megváltáshoz, a paradicsomi Isten víziójához; másodszor, a verseket vulgáris nyelven írják, és nem latinul, amelyek bár a lingua del sì- ben már gazdag irodalmi hagyomány létezett , továbbra is a kultúra par excellence nyelvének tekinthető.

A melléknév „  divina  ” használta először Boccaccio az ő Trattatello a laude di Dante ( Small Értekezés dicséretére Dante ) ( 1373 ), mintegy hetven év után, amikor a költő valószínűleg kezdődött. A készítmény munkáját. A Divina Commedia kifejezés azonban csak a XVI .  Század második felében vált általánossá , amikor Lodovico Dolce 1555-ös velencei kiadásában folytatta a boccacien címet.

A " commedia  " név  ( comedìa formában ) csak kétszer jelenik meg a versben ( Pokol ), amelyet Dante poema sacro-nak (szent vers) hív a Paradicsomban .

Kontextus

Az isteni vígjáték „életünk felénél” játszódik ( „  Nel mezzo del cammin di nostra vita  ”  : az I. dal első sora vagy a Preambulum ). Dante pontosan harmincöt év (a várható élettartam alacsony a XIV .  Században , és az életkor a Biblia szerint az élet csúcsának felel meg).

Szerkezet

Az isteni vígjáték három himnuszra oszlik, amelyek mindegyike harminchárom dalt tartalmaz (plusz egy avató dal a Pokolba helyezve ). Ez a nagyon pontos felosztás tükrözi a számok szimbolikáját: 100 dal van (33 + 33 + 33 + 1: az összes himnusznak 33 dala van, az első, a Pokol kivételével, amely 34-et tartalmaz, mert a legelső dal bevezeti az Isteni Vígjátékot.) . Ez a 100 szám az egységet lefordító "1" számra utal, míg a "3" szám ismétlése a Szentháromsághoz kapcsolódik . A dalok a terza rima ("harmadik rím") vagy a terza dantesca (harmadik dantesque harmadik) néven ismert formát mutatják be, ami ugyanazt a rímet követi háromszor egymás után, egy másik három előfordulássorozattal. A hendekazilabikus férgek láncolt rímtercekre vannak csoportosítva. Így a Pokol első versei  :

Nel mezzo del cammin di nostra v ita - A mi ritrovai per una selva osc ura , - B ché la diritta via era smarr ita . - NÁL NÉL Ahi quanto a dir qual era è cosa d ura - B esta selva selvaggia e aspra ef orte - C che nel pensier rinova la pa ura ! - B Tant 'è amara, che poco è piú m orte  ; - VS ma per trattar del ben ch'io 'vi trov ai , - D dirò dell'altre cose ch 'i' v 'ho sc orte . - VS

Földrajz

Az isteni vígjátékban a Föld az Univerzum középpontjában van rögzítve. Körülötte forduljon a kilenc ég:

Túl van az Empyrean.

Az ördög áll a Föld középpontjában. Elesése kúpos üreget ásott, amelynek tengelye Jeruzsálemen halad át; a Pokol, kilenc körben tagolva:

Rejtett út vezet az Ördög otthonából egy szigetre, diametrálisan szemben Jeruzsálemmel, ahol a Purgatórium emelkedik; ebbe beletartozik:

A tisztítót az Édenkert elnézi.

Érv

A Pokol meséje , a három rész első része egy bevezető dallal kezdődik (amely az egész vers preambulumaként szolgál), amelyben Dante Alighieri költő első személyben elmondja lelki hibáját: önmagát képviseli "Sötét erdőben" " , a bűn allegóriája , amelyben azért találja magát, mert elvesztette az " egyenes utat " , az erényét (emlékeztetni kell arra, hogy Dante bűnösnek érzi magát a vágy bűne miatt, amelyet mindig a Pokolban és a Tisztítóházban mutatnak be , mint legkevesebb bűnök). A kiutat keresve a költő meglát egy napfény által megvilágított dombot; próbál kijutni belőle, hogy egy szélesebb perspektívát, az ő előzetes akadályozza három vadállat: egy lonce ( hiúz ), allegóriája a vágy , egy oroszlán , jelképe a büszkeség és a farkas képviselő kapzsiság , a három satu gyökere minden gonosz. A félelem, amelyet a farkas gerjeszt benne, olyan, hogy Dante hátrafelé zuhan a lejtőn.

Amint felkel, meglátja a nagy költő, Virgil lelkét, akitől segítséget kér. Virgil, "látva, hogy sírt" , feltárja előtte, hogy a domb tetejére jutáshoz és a három vad állat elkerüléséhez más, hosszabb és fájdalmasabb utat kell megtenni jó és gonosz útján, és meg kell prófétálni, hogy a farkast megöli egy titokzatos fal . A költő Beatrice , a Dante által szeretett fiatal nő (csak huszonnégy évesen halt meg) küldötteként mutatja be magát , aki közbenjárt Istennel, hogy a költő megszabaduljon bűneitől. Vergilius és Beatrice itt az allegóriák ok és teológia  : az első, mint a legbölcsebb költő klasszikus ókor, a második azért, mert ez egy feljárót a teremtő ( scala al Fattore ), elképzelése szerint a kidolgozott Dante a Vita Nuova .

A hegyen Jeruzsálem , amelyen az erdő található, Virgil vezet Dante keresztül pokol és a purgatórium , mert ezen az utazáson lelke lesz képes emelkedni a gonosz, amelybe esett. Ezután Beatrice átveszi Virgil helyét, hogy Dantét a paradicsomba vezesse . Virgil az allegorikus történetben az értelmet képviseli, de az ész nem elegendő ahhoz, hogy elérje Istent; a hit szükséges, és Beatrice ez az erény. Virgil szintén nem ismerte Krisztust , ezért nem keresztelték meg, ezért nem engedték, hogy megközelítse a Mindenható királyságát.

Pokol

A költőt keresni érkező Beatrice által megidézett Virgil a Pokolon keresztül vezeti, az egyetlen kiút ebből az erdőből. Dante és Virgil ezután kilenc koncentrikus körön keresztül ereszkednek le, amelyek mindegyikében a Pokol lakói helyettes parancsára helyezkednek el. Olyan híres emberek követik itt egymást , mint Virgil vagy Ulysses , és olyan emberek, akikkel Dante vállát dörgölte, és bűneik büntetéseként a Pokolba küldte. Gyötrelmeiket növekvő sorrendben írják le, amikor leereszkedünk a Pokol aljára, amely egyben a Föld középpontja is. Az út ezen része a Luciferrel való találkozással zárul, amelyen Dante és Virgil kénytelen kimászni a Pokolból, "és újra megnézni a csillagokat". A danteszki földrajzban a Pokol tölcsér alakú szakadékként jelenik meg. Lucifer ősszel Jeruzsálem városa alá ásta , ezért találja magát a Föld közepébe csavarva. Az átkozottak lelkét bűneik szerint a kilenc pokoli kör egyikébe küldik. Minél súlyosabb a hibájuk, annál alacsonyabban esnek és annál fájdalmasabb a büntetésük. A tulajdonított büntetések (analógia vagy ellentétben) összefüggenek a contrapasso törvénye szerint elkövetett bűnnel .

Az igazi utazás a Pokolon a III. Dalban kezdődik (az előzőekben Dante kétségeit és félelmeit fejezi ki Virgilnek az útjukról, amelyet meg fognak tenni). Dante és Virgil Jeruzsálem városa alatt vannak , a nagy ajtó előtt, amelyre bevésődtek a híres versek, amelyek megnyitják ezt a dalt. Az utolsó: Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate  " ( "Hagyj minden reményt, te, aki belépsz" ), új kételyeket és új félelmeket ébreszt Dante-ban, de gazdája, útmutatója és barátja rámosolyog, és mellette viszi fő, mert most nekik kell előre haladniuk. Ezen a helyen, időn kívül és fénytől megfosztva, az Ante-pokol örökké kóborol az engedetlenek között , akik életükben nem akartak állást foglalni, és ma már méltatlannak tartják a büntetés jutalmát is (Paradicsom) ( Pokol); valamivel tovább, az Acheron (az első pokoli folyó) partján ideiglenesen a lelkeket tartják fogva, akiknek csatlakozniuk kell a másik parthoz, és arra várnak, hogy Charon , a Pokol első őrzője betolja őket a csónakjába és átkeljen rajta.

A Dantesque Hell-t számozott gyűrűk sorozatának képzelik el, amelyek egyre szűkebbek, ahogy sikerülnek a sorozatban, az egész pedig fordított kúpot alkot; a legszűkebb vég a Föld közepének felel meg, és teljesen Lucifer foglalja el, aki hatalmas szárnyait megmozgatva jeges szelet hoz: a jég a legnagyobb büntetés. Ebben a pokolban minden bűn egy körnek felel meg, és minden kör mélyebb, mint az előző, és közelebb van Luciferhez; minél nehezebb a bűn, annál nagyobb a kör száma, amelyre utal.

Acheron túl van az első kör, limbo . Itt találhatók azok a tiszta lelkek, akik jóban éltek, de nem kaptak keresztséget  ; itt vannak - egy saját helyükön, amelyet egy nobile castello  " (nemesi kastély) ural. - az ősi spiriti magni  " (a legnagyobb elmék, amelyeknek maga Virgil is része), akik nagy munkákat végeztek a az emberiség legnagyobb haszna. Veszély után Dante és gazdája a pokolba lépnek. A bejáratnál Minos , a Pokol második őre áll , aki tisztességesnek ítélve jelzi, hogy melyik pokoli körben kell léleknek kiengesztelnie fájdalmát. A múlt Minos, Dante és Virgil a második körben találja magát, ahol a kéjeseket megbüntetik  : köztük Semiramis , Kleopatra és a trójai Helena lelke . Különösen híresek maradtak az ötödik dal versei, amelyek Paolo Malatesta és Francesca da Rimini szenvedélyes szerelmét mesélik el . A kéjesek, akiket eláraszt a szél, a harmadik körben a kapzsi sikerrel járnak  ; bűzös mocsárba merülnek, soha véget nem érő esőben, Cerberus , a Pokol harmadik őre harapja meg és karcolja meg őket ; a negyedik körben aztán megtalálható a fösvény és a tékozló , akik két csoportra vannak osztva, és arra hivatottak, hogy örökké szembesüljenek egymással, a kör körül kőkupacokat görgetve.

Dante és Virgil ezután csatlakozik az ötödik körhöz, a Styx előtt, amelynek sáros vizében a dühös és közönyöseket megbüntetik . A két költőt Phlégias , a Pokol negyedik őre csónakjával szállítják a szemközti partra . Ott áll Dité városa (hatodik kör), ahol bűnükről tudatos bűnösöket büntetik. A zárt városi kapu előtt a két barátot démonok és Erinyes blokkolják  ; csak Mihály arkangyal közreműködésével lépnek be, és meglátják, hogyan büntetik azokat, akik che anima col corpo morta fanno  " ( "akik testtel ölik meg a lelket" ), vagyis az epikureaiak és eretnekek, akik között találkoznak Farinata degli Uberti-vel , a Dantesque Hell egyik leghíresebb szereplőjével .

A városon túl a költő és vezetője egy meredek szakadék ( alta ripa  " ) mentén ereszkedik le a hetedik kör felé , amelynek alján található a harmadik pokoli folyó, a Phlegeto , a forró vér folyója. Ez a folyó képezi az elsőt a három "futófelület" közül, amelyek elválasztják a hetedik kört; Az erőszakos embereket ott büntetik, köztük a Minotaurust, akit Theseus megölt Ariadne segítségével . A folyó túlsó partján található a második kebel  , amelyhez Dante és Virgil csatlakozik a kentaur Nessos segítségével ; itt állnak az erőszakosak maguk ellen, az öngyilkosságok száraz cserjévé változnak  , amelyeket a Hárpiák örökre elszakítanak ; köztük van Pier della Vigna  ; a hajtásban vannak a szukák által üldözött és felemésztett pazarlók is. A harmadik és egy utolsó hajtás egy égő mocsár, ahol az Isten , a természet és a művészet elleni erőszakos cselekmények , de az istenkáromlók , a szodomitok (köztük a Brunetto Latini ) és az uzsorások is tartózkodnak . Dante nagyszámú verset fog szentelni, a XIV. És a XVII .

A hetedik kör után Dante és Virgil egy burraton (szakadékon) keresztül ereszkednek le Geryon , az emberi arcú, oroszlános mancsú, kígyótestű és skorpiófarkú hátsó szörnyeteg hátán . Így csatlakoznak a Malebolge nevű nyolcadik körhöz , ahol a csalókat megbüntetik . A nyolcadik kör tíz bolgra oszlik  ; minden árok kör alakú árok. A körök koncentrikusak, a sziklába vájtak és teraszokon ereszkednek lefelé. A bázisukon megnyílik a Pozzo dei Giganti  " (az " óriások kútja  "). A bolgákban büntetik a ruffokat és a csábítókat, a házasságtörőket és a hízelgőket, a csalókat és a szonócokat, a jósokat és a varázslókat, az agyrázkódosokat, az álszenteket, a tolvajokat, a csalárd tanácsadókat - akik között Ulysses és Diomedes is . Ulysses elmondja a két utazónak utolsó útját; Dante, aki nem ismerte Tiresias előrejelzését Odüsszeusz haláláról, feltalálja a tengeri szakadék végét Herkules oszlopain túl, az ész és a világ határainak Dante szimbóluma. Még mindig vannak botrányok és szakadárok vetői és hamisítók - köztük a tizedikben a „  folletto  ” Gianni Schicchi  ; végül a két költő eléri a kilencedik és utolsó kört, ahol az árulókat megbüntetik.

Ez a kör négy „  zónára  ” oszlik , amelyeket a Cocyte fagyasztott vize borít  ; Az első, az úgynevezett „  Caina  ” (az Cain , aki megölte testvérét Ábelt ), hazaárulók rokonság megbüntetik; a másodikban az Antenora  " ( Anténor , aki a trójai palládiumot szállította a görög ellenségeknek) állítja az haza árulóit; a harmadikban a Tolomea  " ( XIII . Ptolemaiosz király , aki Julius Caesar idején megölte vendéglátóját, Pompeiusot ), árulóinak találják vendéglátóikat, végül a negyedikben a Giudecca  " ( Júdásról , aki elárulja). Jézus ), jótevőik megbüntetett árulói. Az Antenorában Dante megismerkedik Ugolino gróffal, aki elmeséli fiaival való bezártságát a „  Torre della Muda  ” -nál és éhenhalásukat. Zár és halál Ruggieri érsek parancsára . Ugolino ugyanúgy megjelenik a pokolban , mint egy átkozott, mint egy bosszúálló démon, aki örökké rágja hóhérjának élét. Az utolsó területen a három nagy áruló van: Cassius , Brutus és Júdás  ; fájdalmuk abban áll, hogy Lucifer három szája összezúzza őket, aki ezeken a helyeken lakik.

Szőrös testén ereszkedve Dante és Virgil egy barlanghoz érnek, ahol találnak néhány lépcsőt. Dante meglepődik, hogy többé nem látja Lucifer hátát, és Virgil elmagyarázza neki, hogy a déli féltekén vannak. A „  természetes burellát  ” elhagyva végül arra az útra lépnek, amely a Purgatórium strandjához vezet, amelynek tövében hamarosan kijönnek „  riveder le stelle-be  ” .

Purgatórium

Dante és Virgil a földgömb másik oldalán található sziget tengerpartján jelennek meg. Ezután meglátják a tisztítóhely hegyét, amely mentén a megtérő halottak lelke felemelkedik. A hegy egy Antépurgatoire-ból és hét "lépcsőből" áll, ahol a halottaknak várniuk kell, ugyanabban az időben, amikor bűnbánatot tartottak. Amint a sikolyok és a nyögések széttépik a Pokolt, a Tisztítóház dallamokkal visszhangzik. A lelkek az „ In exitu Israel de Aegypto  ” zsoltárt énekelve érkeznek  . Minden bűnös helyet foglal el bűnéhez képest, amelyet szisztematikusan emlékeztetnek rá, amikor olyan emberek példájára hívják fel őket, akik ellentétes minőségben tüntettek fel. Amint kiengesztelik bűneiket, a bűnbánók felmászhatnak a hegyre, amíg el nem érik a Paradicsom bejáratát. Az élők imája segíthet nekik kinyitni az ajtókat.

Ismét a mászást a Dante által ismert vagy híresebb karakterekkel ( Arnaut Daniel , Adrien V. stb.) Való találkozások szakítják meg . Megjegyezhetjük, hogy Dante a dolce stil novo barátait helyezi a Purgatóriumba. A földi paradicsomba, a hegy tetejére érkezve Virgil elhagyja Dantét, és visszatér a Pokolba. Ezután Beatrice jön, hogy megkeresse a költőt, aki vezetőjeként szolgál, és "kimegy a csillagokhoz".

menny

A szöveg ezen részét Cangrande della Scalának szentelték . Beatrice Portinari , a múzsája a mennybe viszi Dantét, amely a Pokol hátuljára épül (kilenc koncentrikus gömb felfelé mutat). Itt sok szenttel találkozunk. Minden szféra valójában egy olyan égnek felel meg (a Hold ége , a Merkúr , a Vénusz stb.), Amelyben a bűn nélküli embereket érdemeik szerint helyezik el. Az út végén Krisztus apostolai megkérdezik Dantét, aki pontosan megválaszolja kérdéseiket, és átmegy a tizedik mennybe vagy Empyreaba. Ott hagyja Beatrice őt, és Clairvaux-i Saint Bernard lesz Dante utolsó útmutatója. Ez utóbbi imádságot intéz a Boldogságos Szűzhez, és végül Dante teljesen kioltja Istent, az "eget és csillagokat mozgató szerelmet".

Utókor és befolyás

Történelem

Képzőművészet

Stádium

Építészet

Irodalom

Zene

Klasszikus zene Népszerű zene

Mozi, televízió és képregények

Videójátékok

Virgil ebben az opusban Dante végigvezeti a Malebolges-on, jeles karaktereket (például Kleopátra a kéj körében) és saját családját keresztezve; a vers szellemét azonban globálisan tiszteletben tartják, építészete a műhöz képest a bűnök sorrendjeként jelenik meg. A játék Dante és Lucifer találkozása, veresége és a purgatóriumhoz való csatlakozása után ér véget (Virgil ekkor nem kíséri Dantét, Beatrice javára).

Bibliográfia

Olaszul

Ma van egy referencia kiadásunk, amelyet Giorgio Petrocchi készített . Ez újra olvasni, és néha kissé módosított, a kétnyelvű kiadás La Comédie - poeme Sacré által Jean-Charles Vegliante kiadású 2012 Gallimard ( költészet / Gallimard, 2014 2 ).

Két kritikai kiadást közölt nemrég Antonio Lanza  (it) és Federico Sanguineti  (it) .

Régi kiadások és fordítások francia nyelven

Az isteni vígjátékról jelentős számú kiadás, fordítás és kommentár készült:

Között a fordítások francia, a becslések a XIX th  században, azok:

Az isteni vígjátékot versben írta:

Legutóbbi fordítások

Tanulmányok

Részleges forrás

Marie-Nicolas Bouillet és Alexis Chassang (rendező), „Isteni Comédie” a Történelem és Földrajz Egyetemes Szótárában ,1878( olvassa el a Wikiforráson )

Megjegyzések és hivatkozások

  1. A melléknév Divina , tulajdonítják Boccace , elengedhetetlen, különösen a kiadás nyomtatott 1555 által Ludovico Dolce
  2. Lásd Harold Bloom , Il canone occidental , Bompiani, Milano, 1996 (it) , Erich Auerbach , Studi su Dante , Feltrinelli, Milano 1964 (it) et al. . Ez a nyugati világ nagy könyveinek  (en) része .
  3. Pokol , II, 31-32.
  4. La Commedia secondo antica vulgata , Milano, A. Mondadori, 4. évf., 1966-67 (it)
  5. Dante , André Pézard teljes művei , fordítás és kommentárok , Párizs, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade , 1965, 1851 p. ( ISBN 978-2070101566 ) 
  6. Jacqueline Risset , Dante, La Divine Comédie, L'Enfer / Inferno (I. köt .), Le Purgatoire / Purgatorio (II. Köt .), Le Paradis / Paradiso (3. köt.), Párizs, Flammarion, 1985, újraszerkesztette 2004 ( ISBN  978-2080712165 )
  7. A Epistulae Dante (28. és s.) A helyszínen liberliber.it
  8. (it) „  Artivest | Divina Comedia  ” , az Artinvest | Képzőművészeti és régiségpiac (megtekintés : 2018. szeptember 19. )
  9. Jean-Charles Vegliante, "  Dante, a könnyek (újra) indulnak  ", 37. költészet ,1991. április, P.  10-16
  10. Vadászkutya: vö. "  Wallow  " a wikiszótárban .
  11. Ami ezeket a sorokat, a hasonlóság már megállapította a névtelen Serventese Romagnolo ( 1277 ), minden bizonnyal ismert Forli , amikor Dante odamentem. Lásd: AE Mecca, Dante e il Serventese Romagnolo del 1277 , in Nuova rivista di letteratura italiana , 2005 No   1. és 2. csont , p.  9-18 (it) . Lásd még: AF Massera, Il sertese romagnolo del 1277 (online olvasható) .
  12. "Ott Hugues Capetnek hívtak: tőlem született Philippe és Louis, akik által Franciaország újonnan uralkodik. Egy párizsi hentes fia voltam. »Az isteni vígjáték (trad. Lamennais) / A purgatórium / Chant XX
  13. http://www.arlima.net/eh/hugues_capet.html
  14. Georges Bordonove, Hugues Capet: az alapító ,2014, 320  p. ( ISBN  978-2-7564-1191-0 , online olvasás ) , p.  272.
  15. Dante isteni vígjátéka, Botticelli illusztrálta, Párizs, Diane de Selliers kiadások , 1996.
  16. „  Miquel Barceló. La Divine Comédie - Musée du Louvre Editions  ” , on editions.louvre.fr (elérhető : 2021. május 28. )
  17. Az internetes szenzációs vacsora-parti festmény 103 történelmi vendéggel - hányat tud kiszúrni? , Daily Mail Online , 2009. március 18
  18. Száz személyiség gyűlt össze ugyanazon a festményen , french.china.org.cn , 2009. március 18
  19. (it) jelentés
  20. La Cousine Bette , dedikáció Don Michele Angelo Cajetani , Teano hercegének, Charles Furne kiadások , 1845, XXII. Köt., 2. o.
  21. Furne , XVII. Kötet, 2. o.
  22. Az írást abbahagyó ember átültetésének elemzése
  23. Dante Alighieri, La Divine Comédie , olasz fordítás, Didier Marc Garin előadása és jegyzete , Párizs, Éditions de la Difference, szerk. kétnyelvű, 2003, 1040 p. ( ISBN  2729114599 )
  24. Dante és zene , Az istenek kertje , François-Xavier Szymczak, Franciaország musique (vigye az egérrel a bibliográfia fül fölé)
  25. "A pokol látta Dante és Kurumada", Diego Jiménez cikke.
  26. Dante isteni vígjátéka "És Isten megteremtette Leah-t"
  27. Saint Seiyában használt modellek .
  28. La Commedìa. Testo critico secondo és a legtöbb antichi manoscritti fiorentini , De Rubeis Editore, 1995 (it)
  29. Dantis Alagherii Comedia , Firenze , Edizioni del Galluzzo, 2001 (it)
  30. Balthazar Grangier a data.bnf.fr oldalon .
  31. Editions de la Difference és Didier Marc Garin weboldalak

Külső linkek

Adatbázisok és nyilvántartások: