Martinus-Nijhoff-díj
A 35 000 euróval felruházott Martinus-Nijhoff-díj egy öt tagból álló zsűri által Hollandiában évente odaítélt fordítási díj, amely egy irodalmi mű legjobb fordítását díjazza holland vagy holland nyelvre.
Történelmi
A díjat 1955-ben alapították Martinus Nijhoff (1894-1953), az Euripides ( Iphigénie en Tauride ), Shakespeare ( A vihar ) és Charles-Ferdinand Ramuz ( A katona története ) költő és holland fordítója emlékére .
Díjasok
-
2021 - Rokus Hofstede francia, az irodalom ( Ernaux , Michon , Perec , Ramuz ) és a humán tudományok ( Bourdieu , Barthes , Latour ) fordításaiért.
-
2020 - Jacques Westerhoven (nl) japán fordításaiért; Irina Michajlova (nl) holland művek orosz nyelvű fordításaiért.
-
2019 - Jan Willem Bos (nl) a román irodalom fordításaiért.
-
2018 - Jeanne Holierhoek (nl) francia nyelvű fordításaiért ( Descartes , Foucault , Montesquieu , Ndiaye , Tournier ).
-
2017 : Karol Lesman, Bolesław Prus , Stanisław Ignacy Witkiewicz , Wisława Szymborska , Wojciech Kurczok és Zbigniew Herbert műveinek lengyelről hollandra (próza és költészet) történő fordításaiért
-
2016 : Babet Mossel és angolról hollandra fordított fordításai (nevezetesen Charlotte Brontë , Doris Lessing , Donna Tartt , Jonathan Coe , Vikram Seth , Philip Roth ...).
-
2015 : Hans Boland, oroszról hollandra ( Pouchkine teljes művei , Anna Akhmatova ) és Christiane Kuby tett fordításaiért, hollandról németre fordított fordításaiért ( Kader Abdolah , Carl Friedman , Herman Koch , Erwin Mortier )
-
2014 : Hilde Pach a héberről hollandra fordított fordításaiért (Nir Baram, David Grossman (író) , Yoram Kaniuk , Amos Oz , Avraham Yehoshua )
-
2013 : Reina Dokter szerb- horvátból hollandra ( Aleksandar Tišma , Danilo Kiš , Borislav Čičovački) készített fordításaiért
-
2012 : Frans Denissen az ő fordítást olasz holland ( Boccace , Sciascia , Malaparte , Montale , Pavese , Gädda )
-
2011 : Piet Schrijvers az ő fordítást Latin holland és különösen a De rerum natura által Lucrèce
-
2010 : Riet de Jong-Goossens az afrikaansról a hollandra fordított fordításaiért ( Karel Schoeman , Marlene Van Niekerk , Ingrid Winterbach )
-
2009 : Marja Wiebes neki fordítást orosz holland ( Nabokov , Tchekhov , a Háború és béke a Tolsztoj )
-
2008 : Birthe Lundsgaard neki fordítások holland nyelvről dán ( Kader Abdolah , Jeroen Brouwers , Hugo Claus , Etty Hillesum , Harry Mulisch , Henk van Woerden )
-
2007 : Ria van Hengel németről hollandra fordított fordításaiért
-
2006 : Arthur Langeveld oroszról hollandra fordított fordításaiért
-
2005 : Annelies Jorna neki fordítások a gyermekek irodalom angol holland és Rolf Erdorf neki fordítások a gyermekek irodalmi holland angol
-
2004 : Waltraud Hüsmert hollandról németre fordításáért ( Hugo Claus , Willem Elsschot , Hella Haasse , Willem Frederik Hermans )
-
2003 : Tineke van Dijk az ő fordítást olasz holland ( Giorgio Bassani , Luigi Pirandello , Leonardo Sciascia )
-
2002 : HJ de Roy van Zuydewijn az ő fordításait Iliász és az Odüsszeia a Homer holland
-
2001 : Gera Judit munkájáért (a holland irodalom magyar fordításai )
-
2000 : Bertie van der Meij a kortárs svéd irodalom holland fordításaiért ( Hjalmar Söderberg , Torgny Lindgren , Göran Tunström , Carl Michael Bellman )
-
1999 : Thérèse Cornips minden munkájáért, és különösen Marcel Proust munkájának fordításáért
-
1998 : Anne-Marie de Both-Dietz hollandról franciára fordításaiért ( Kader Abdolah , Adriaan van Dis , Hella S. Haasse , Bart Moeyaert , Cees Nooteboom , Annie MG Schmidt, F. Springer)
-
1997 : Gerard Rasch lengyelről hollandra fordított fordításaiért , és különösen Bruno Schulz teljes műveinek fordításáért
-
1996 : Paul Claes különböző idegen nyelvű holland fordításaiért ( DH Lawrence , Stéphane Mallarmé , Ezra Pound , Rainer Maria Rilke , Arthur Rimbaud , Sappho )
-
1995 : Jerzy Koch egész munkájáért, különös tekintettel a hollandról lengyelre fordított Max Havelaar , Multatuli
-
1994 : Henry Kammer az ő fordítása magyar, és különösen az ő fordítása Emlékiratok könyve ( Az Emlékiratok könyve ) szerint Nádas Péter
-
1993 : René Kurpershoek , Vladimir Nabokov Ada angolról hollandra fordításáért
-
1992 : Helga van Beuningen a kortárs holland irodalom német nyelvű fordításáért és Wilt Idema a klasszikus kínai költészet holland nyelvű fordításáért
-
1991 : Per Holmer hollandról svédre fordított fordításaiért, Gerard Koolschijn pedig görög irodalom klasszikusainak ( Aeschylus , Euripides , Herodotus , Plato , Sophocles , Xenophon ) holland nyelvű fordításaiért
-
1990 : Szondi Béla hollandról magyarra és Frans van Dooren az olasz irodalom klasszikusainak ( Dante , Leopardi , Machiavelli , Michelangelo , Petrarch ) holland nyelvű fordításaiért
-
1989 : Ad den Besten Friedrich Hölderlin verseinek németről hollandra fordított fordításaiért
-
1988 : Alain van Crugten az ő fordítások holland francia, közelebbről a fordítás Le Chagrin des Belges által Hugo Claus , és Frans van Woerden az ő fordítás francia holland munkájának Louis-Ferdinand Céline
-
1987 : Kees Mercks kortárs cseh irodalom műveinek holland fordításaiért
-
1986 : M. d'Hane-Scheltema az ő fordítás latin holland a Juvenal a Szatírák és Jenny Tuin az ő fordítás holland francia és olasz
-
1985 : C. Ouwehand japán kortárs irodalmi művek holland fordításaiért, Henriëtte ten Harmsel pedig a XVII . Századi holland irodalom műveinek angol fordításáért
-
1984 : Peter Kaaij német-holland fordításaiért, különös tekintettel Günter Grass Der Butt ( Le Turbot ) -jához és Rosemarie Still holland szerzők, nevezetesen Lucebert és WF Hermans német nyelvű fordításaiért
-
1983 : August Willemsen portugálról hollandra fordított fordításaiért , pontosabban Fernando Pessoa , Carlos Drummond de Andrade , Manuel Bandeira és João Guimarães Rosa , valamint Andrzej Wojtás hollandból lengyel nyelvre fordított fordításaiért
-
1982 : Commander Sjaak Nincs Verhoef való fordítás angolról a 1985 by Anthony Burgess
-
1981 : Dedinszky Erika a magyar költészet holland fordításaiért, Tom Eekman orosz és holland fordításaiért, valamint Philippe Noble Edgar du Perron Het land van herkomst ( származási ország ) hollandból franciába fordításáért
-
1980 : Hans van Pinxteren az ő holland fordítása Salammbo , a Gustave Flaubert , és Janko Moder az ő fordítások holland nyelvről szlovén
-
1979 : Ingrid Wikén Bonde hollandról svédre fordított fordításaiért, különösképpen Louis Paul Boon , Robert Lemm De Kapellekensbaan ( La Route de la Chapelle ) latin-amerikai szerzők műveinek holland fordításaiért, különös tekintettel Concierto Barroco ( barokk koncert ) írta Alejo Carpentier és Karel van het Reve oroszról hollandra fordított fordításaiért, különösen Ivan Turgenyev munkájának fordításáért
-
1978 : Anneke Brassinga az ő fordítása The Gift ( Don ) a Nabokov és Júlia Májeková az ő fordítását holland szlovák
-
1977 : nem díjazták
-
1976 : HR Radian hollandról románra fordított fordításaiért , és különösen Max Havelaar de Multatuli fordításáért
-
1975 : Barber van de Pol ő holland fordítását a latin-amerikai szerzők, és különösen az ő fordítása Rayuela , a Julio Cortázar
-
1974 : CAG van den Broek spanyol-holland fordításaiért, különös tekintettel Gabriel García Márquez Cien años de soledad ( Száz év magány ) és Adrienne Dixon hollandról angolra, különösen Het stenen-nek készített fordításaiért bruidsbed ( kő Wedding ) által Harry Mulisch
-
1973 : HB Jassin az ő fordításait a hollandok Indonéziában a Max Havelaar származó Multatuli és Peter Verstegen az ő fordítás angolról holland Pale Tűz ( Pale tűz ), hogy Nabokov
-
1972 : E. Kummer az ő holland fordítása Voyage au bout de la nuit által Louis-Ferdinand Céline
-
1971 : Else Hoog angolról hollandra fordított fordításaiért és Lode Roelandt hollandról franciára fordításáért, különösen Max Havelaar de Multatuli fordításáért
-
1970 : John Vandenbergh James Joyce által készített Ulysses ( Ulysses ) fordításáért
-
1969 : Olga Krijtova hollandról csehre fordításáért és Marko Fondse oroszból holland nyelvű fordításáért
-
1968 : Ida Gerhardt neki fordítás a latin holland a Vergilius Georgics és Felipe M. Lorda Alaiz neki fordítások holland és flamand szerző a spanyol
-
1967 : Alexander Brotherton hollandról angolra fordításáért és Gerrit Kouwenaar színházi fordításáért
-
1966 : Jacob Hemelrijk Plautus latin fordításáért és James Brockway hollandról angolra fordításáért
-
1965 : Ludwig Kunz a kortárs holland költészet német nyelvű fordításaiért, különösen az 1950-es évek és Hugo Claus verseinek fordításáért , Ernst van Altena pedig François Villon művének holland fordításáért
-
1964 : Giacomo Prampolini hollandról olaszra fordításaiért és Christiaan N. Lijsen francia és holland fordításaiért
-
1963 : Johannes Piron a kortárs holland költészet német fordításaiért, Charles B. Timmer pedig hollandul a XIX . Századi orosz írók fordításaiért
-
1962 : Ernst Roy Edwards hollandról angolra fordításaiért, Adriaan Morriën francia és holland fordításaiért
-
1961 : Gerda van Woudenberg a kortárs holland költészet olasz nyelvű antológiájáért ( Poesia Olandese Contemporanea ), Evert Straat pedig Shakespeare és Euripides műveinek holland fordításáért
-
1960 : Francisco Carrasquer a kortárs holland költészet spanyol nyelvű antológiájáért ( Antología de poetas holandeses contemporáneos )
-
1959 : Bert Voeten holland, francia és angol fordításaiért, különösen az angol színház fordításaiért, és Max Schuchart angol és holland fordításaiért, különösen Tolkien A Gyűrűk Ura ( Le Seigneur gyűrűk ) fordításáért
-
1958 : Dolf Verspoor kortárs holland költészet francia fordításaiért, valamint spanyol, olasz és portugál költészet holland fordításaiért
-
1957 : HWJM Keuls az ő holland fordítása a Dante Vita Nuova és a munka Jules Supervielle
-
1956 : James S. Holmes a holland költészet angol fordításaiért
-
1955 : Aleida Schot az ő holland fordítása orosz szerző a XIX th században, és Bertus van Lier az ő holland fordítása Antigone a Szophoklész
Megjegyzések és hivatkozások
-
Modell: Citeer web
-
Hírek: Jan Willem Bos krijgt Martinus Nijhoffvertaalprijs 2019 www.tzum.info
-
Michel Krielaars , " Martinus Nijhoffprijs voor vertaler Karol Lesman ", NRC Handelsblad ,2017. március 30( online olvasás
, konzultáció 2020. október 14 - én ).
-
http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/1212/nijhoffprijs-voor-babet-mossel
-
Sebastiaan Kort, „ De vertaler moet onzichtbaar zijn ”, NRC Handelsblad ,2015. november 18( online olvasás
, konzultáció 2020. október 14 - én ).
-
http://www.prinsbernhardcultuurfonds.nl/t1.asp?path=tc77kvhn
-
http://www.cultuurfonds.nl/t1.asp?path=kqh8az9c
-
http://nederlandvertaalt.nl/mnprijs
-
http://cultuurfonds.nl/t1.asp?path=g40v8q0t
-
" Riet de Jong - Goossens - Martinus Nijhoff Prijs 2010 " [videó] , a YouTube-on (megtekintve 2020. október 14. ) .
Külső linkek