Google Fordító | |
Cím | lefordítani.google.fr |
---|---|
Leírás | Fordítási szolgáltatás |
Kereskedelmi | Nem |
Nyilvánosság | Nem |
Nyelv |
Többnyelvű
|
Tulajdonos | |
Készítette | |
Dob | 2006 |
Jelenlegi állapot | Tevékenységben |
A Google Fordító (angolul: Google Translate ) a Google által biztosított automatikus fordítási szolgáltatás , amely lehetővé teszi szöveg vagy weboldal más nyelvre történő lefordítását.
Ellentétben más fordítási szolgáltatásokkal, például a Babel Fish , az AOL és a Yahoo, amelyek a SYSTRAN-ot használják , a Google saját fordítószoftvert használ.
A szolgáltatás még hosszú weboldalak fordítását is lehetővé teszi. Mivel2016. december, 5000 lefordított karakter korlát van beállítva, de ez nem érinti a weboldal URL-jén keresztüli fordítását. A lefordított weboldalak hiperhivatkozásai továbbra is működőképesek, és a lefordított weboldalak közötti navigáció biztosított, néha részben.
A Google Fordítónak, csakúgy, mint más gépi fordítási eszközöknek, vannak korlátai. A lefordított szövegek továbbra is tartalmaznak közelítéseket és hamis jelentéseket. Például az eszköz összekeveri a kimondás összefüggéseit, és lényegtelen jelentéseket von le belőlük; néha a nyelvtan megbízhatatlan. Ez az egyik oka annak, hogy a Google Fordítót nem használják olyan kereskedelmi platformok, amelyek teljes fordítási pontosságot igényelnek; mint a booking.com .
Ez a szolgáltatás a szavak, szócsoportok és mondatok automatájának kiejtését kínálja. 2015 óta a szolgáltatás valós időben fordította a szavakat az okostelefon beépített kamerája segítségével, 2017 óta pedig a kézírás-felismerő funkciónak köszönhetően . Ezen felül rendelkezésre állnak virtuális billentyűzetek külföldi ábécével.
A Google Translate a statisztikai gépi fordítás nevű módszeren alapul , pontosabban Franz-Josef Och kutatásain, aki 2003-ban megnyerte a gépi fordítás sebességével kapcsolatos DARPA versenyt . Och mostantól a Google gépi fordítási osztályáért felel.
Osh szerint a használható statisztika kialakításának szilárd alapja az lenne, ha egy kétnyelvű szövegkorpusz (vagy párhuzamos szöveg) több mint egymillió szóból állna, és két egynyelvű korpusz lenne, egyenként több mint egymilliárd szóból. A modellek statisztikák ezeket az adatokat aztán használják lefordítani különböző nyelveken.
Ennek a hatalmas mennyiségű nyelvi adatnak a megszerzéséhez a Google az Egyesült Nemzetek megfelelő dokumentumait használja . Ugyanez a dokumentum általában elérhető az ENSZ hat hivatalos nyelvén, ami lehetővé teszi a Google számára, hogy a nyelvterületen 20 milliárd szóból álljon.
Az arab és a kínai, mint hivatalos ENSZ-nyelv rendelkezésre állása valószínűleg az egyik oka annak, hogy a Google Translate eredetileg az angol és más nyelvek közötti fordítás fejlesztésére összpontosította erőfeszítéseit, és nem például a japán vagy német nyelvre, amelyek nem hivatalos ENSZ nyelveket.
A Google képviselői nagyon aktívak voltak a japán országos konferenciákon, és meggyőzték a kutatókat, hogy nyújtsanak nekik kétnyelvű korpuszt. A Google a 2007-es japán Gengoshorigakkai konferencia hivatalos szponzora volt az éves számítógépes nyelvészetben . A Google küldöttet küldött a Japán Számítástechnikai Nyelvészeti Társaság2005. március.
az 1 st szeptember 2010, a Google Fordító felülete felülvizsgálatra került.
2018 végén felülvizsgálták a Google Translate felületét.
Francia logó 2009 májusáig
Azóta francia logó 2009. május
Régi logó francia nyelven
Régi logó angolul
Régi ikonra
Új ikon 2016 óta
az 2016. február 19 A Google hivatalosan 13 új nyelvet vezet be: amhara, korzikai, fríz, skót gael, hawaii, kirgiz, kurd, luxemburgi, pastu, szamoai, sona, szindhi, xhosa.
Nál nél 2016. február 19, 109 nyelv támogatott:
Ezenkívül 10 további, még nem támogatott nyelv érvényesítése folyamatban van, vagyis végül 119 nyelv:
Az eszközkészlet lehetővé teszi a kívánt fordítást :