Az iszlám szókincse

Íme egy lista az iszlámban található arab kifejezésekről . Néha nehéz lefordítani őket, és a fordítások néha kevésbé pontosak, mint az arab kifejezés.

Néhány kifejezés arabról törökre változott, mielőtt franciára költözött , néhány ritka kifejezés még török ​​eredetű is. Második listán vannak, néha feleslegben, az arab nyelvű kifejezések listájával.

Francia kifejezések

Prófétáinak neve

Az iszlám utolsó prófétájának nevét arabul Mohamednek ( محمد ) hívják , a beszélt változattól függően Mohammad vagy Moham (m) szerk . Ez a tudományos kutatásban is használt változat, amelyet az arab beszélők preferálnak.

Vannak azonban újabb franciás nevek:

A török Mehmet formából származik , amely maga a latin alakból származik, amely a XIII .  Században olyan szerzőkkel, mint Raymond Lully található , és több mint egy évszázaddal a Korán latin nyelvű fordítása előtt „ Cluny apátja és teológus, tiszteletreméltó Péter . Ezért gyakori, hogy más európai nyelvek, mint a hagyományos angol, és közel van a változat a többi újlatin nyelvek  : Mahoma a spanyol , Maomé a portugál , Maometto az olasz , Mahomed a román (lásd a helyes neve Mohamed az Francia nyelv ).

A Korán

A XV -én  században a Korán ismert Franciaországban a Korán . A Korán első francia nyelvű fordítása André Du Ryer L'Alcoran de Mahomet címet viseli . A következő fordítók, Claude-Étienne Savary 1783-ban és Albin de Kazimirski Biberstein 1847-ben, feljogosítják a Korán fordításukat . Le Littré , 1872-ben megjegyezte: „azt is mondják, a Korán , és talán jobb, mivel al az arab cikket, és segítségével az , ami a mi cikket egyfajta párhuzamos; de az Alcorant a használat szenteli, és a Korán , bár a orientalisták ajánlják, nem tudja száműzni. „ Nem volt egészen a XIX th  században, hogy a” Korán „fokozatosan kell teljesen helyettesíti Korán közös használat.

Korán vagy Korán az átiratokat adott didaktikai művek következő többé-kevésbé a hagyományos arab átírás

Vallás

A muzulmán vallás megnevezett változó módon francia: Moslemism a XVII E  században még mindig hivatkozott a szótárban 1845 vagy Littré 1872, akkor minősül archaikus és amely nem élte túl. Voltaire a XVIII .  Században a mohammedanizmust vagy a mohamedanizmust ("a vallást alapvetően súlyos monoteizmus jellemzi"), de az iszlámot ("mohamedánság") is használja, amely akkor minősített archaikus kifejezés. A mindig XVIII .  Századi Diderot az iszlámot "a muszlimok vallásaként" határozza meg .

A XX .  Század hozzáadja az iszlámot, hogy leírja a hatalmi struktúrában gyakran beágyazott vallás politikai oldalát. A kifejezést franciául a XVIII .  Századtól tanúsítják , amikor Voltaire a "mohamedán" kifejezés helyébe lép.

Hívők

Diderot, a XVIII th  század használ mohamedán ( „aki vallja, az iszlám”) kifejezést széles körben szokatlan manapság. Az iszlamista az 1980-as években jelenik meg: a szó nem létezik az 1976-os Grand Robertben . Csak az iszlamizmusnak nevezett ideológia híveinek kijelölésére szolgál .

Vagy érdemben adjektív módon a hajdina a XI .  Század óta létezik, de manapság inkább az etnikumra, mint a vallásra utal; Mohamedánt a XVI .  Században tanúsítják, hogy "aki vallja Mohamed vallását"; A muszlimot Voltaire, a XVIII .  Század úgy határozza meg, mint "a mohamedánok nevét"; Az alcoraniste egy 1845-ös szótárban, amely az Alcoran- ból származik, nem folytatta.

Az iszlám jelző, amelyet Diderot a XVIII .  Században úgy határozott , hogy "az iszlamizmushoz tartozik", amely kifejezés akkor, mint láttuk, az iszlám szinonimája volt .

Az ima helye

Ronsard , a XVI .  Század, szúnyogokat kölcsönöz az olasz mecsetnek (t) . A mecsetet a XVI .  Században használják helyesírási szúnyogokkal . A szótár 1845 jelzi Mahomry vagy Mahomedan hangsúlyozva azonban, hogy ezek két keveset használt szavak.

Megjegyzések

A hajdina nincs divatban, kivéve a középkort feldolgozó műveket. A Mahomet- származékok egyre öregebbek.

Noha az iszlám és a muszlim ugyanabból az arab SLM gyökérből származik (سَلِمَ salima , "egészségesnek lenni, jól menni"), a francia nyelvnek két származéka van:

Egy francia beszélő számára az iszlamista szó azonnal kapcsolódik a politikai iszlámhoz, és negatív jelentést hordoz magában. A muszlim szó semlegesebb.

Arab nyelvű kifejezések listája

A következő kifejezéseket először az arab ábécé konvencionális átírásában , majd zárójelben, a francia nyelvhasználathoz közelebb álló átírásban adjuk meg (ha a szó közvetlenül létezik franciául, akkor az alábbiakban jelezzük), végül vokálizált arabul teljesnek amint lehet).

NÁL NÉL

B

VS

D

E

F

G

H

én

J

K

L

M

NEM

O

Az " Or ~  " betűvel kezdődő arab szavakról lásd még az U ~ szót  .

P

Q

R

S

T

U

V

W

x

Y

Z

A török ​​nyelvű kifejezések listája

Megjegyzések

  1. A pogányok és a három bölcs könyve , Éclat kiadás, 1992
  2. A Korán , "Az ország", XC , (ar) البلد
  3. A Korán , "A próféták", XXI. , 85., (ar) الأنبياء
  4. A Korán , "A barlang", XVIII. , 83-96., (Ar) الكهف
  5. A Korán , "The Plume", LXVIII , 48, (ar) القلم
  6. A Korán , "Reggel", XCIII. , (Ar) الضحى
  7. A Korán , "A nők", IV. , 92., (ar) النساء
  8. A Korán , "A zsenik", LXXII. , (Ar) الجن
  9. A Korán , "Az angyalok vagy a Teremtő", XXXV , (ar) فاطر
  10. A Korán , "Sínai-hegy", LII , 24, (ar) الطور
  11. A Korán , "A rangok", XXXVII. , 101., (ar) الصافات
  12. A Korán , "Konföderációk", XXXIII. , (Ar) الأحزاب
  13. A Korán , "The Defamer", CIV , (ar) الهمزة
  14. A Korán , "A válás", LXV , 4, (ar) الطلاق
  15. törvény hatályon kívül helyezte a 2004. május 26-i 2004-439
  16. A Korán , "Konföderációk", XXXIII. , 59., (ar) الأحزاب
  17. A Korán , "A próféták", XXI. , 76., 37. sor ; 76, (ar) الأنبياء
  18. A Korán , "A nők", IV. , 3., (ar) النساء
  19. A Korán , "A nap hajnala", CXIII. , (Ar) الفلق és A Korán , "A férfiak", CXIV. , (Ar) الناس
  20. A Korán , "A képmutatók", LXIII. , (Ar) المنافقون
  21. A Korán , "A fény", XXIV. , (Ar) النور
  22. A Korán , "A próféták", XXI. , (Ar) الأنبياء
  23. A Korán , "Az elvándorlás ", LIX , 23., (ar) الحشر
  24. A Korán , "The Plume", LXVIII , (ar) القلم
  25. Muszlim szimbólumok szótára , Malek Chebel, Éditions Albin Michel ( ISBN  978-2-226-12137-0 )
  26. A Korán , "Történelem vagy kalandok", XXVIII. , (Ar) القصص
  27. A Korán , "A feltámadás", LXXV , (ar) القيامة
  28. A Korán , "A koréchitek", CVI , (ar) قريش
  29. A Korán , "A tehén", II , 9-10, (ar) البقرة
  30. A Korán , "Imran családja", III , 130, (ar) آل عمران
  31. A Korán , "Hedjr", XV , 29, (ar) الحجر
  32. A Korán , "A nők", IV , 4-5, (ar) النساء
  33. A Korán , "Az ember", LXXVI , 18, (ar) الإنسان
  34. A Korán , "A Hold", LIV , 48, (ar) القمر
  35. A Korán , "A nők", IV. , 60., (ar) النساء
  36. Például a Korán , "A tehén", II , 6-7, (ar) البقرة
  37. Például Sahîh de Bukharî 1. kötet, 4. könyv, hadísz n o  246 ( fr )
  38. Például a Korán , "A tehén", II , 256-257, (ar) البقرة
  39. A Korán , "A boríték", LXXIII. , 1–4. És 20. cikk, (ar) المزمل
  40. A Korán , "El-Araf", VII. , 75., (ar) الأعراف
  41. A Korán , "A válás", LXV , (ar) الطلاق
  42. A Korán , " Ja bűn", XXXVI. , 5-6., (Ar) يس
  43. A Korán , "Fraudeurs", LXXXIII , 27., (ar) المطففين
  44. A Korán , "A füst", XLIV , 37, (ar) الدخان
  45. A Korán , "A pók", XXIX. , 14., A redánok 7; 133., (ar) العنكبوت
  46. A Korán , "Ta Ha", XX , 12., (ar) طه
  47. 2Móz 3,5-6
  48. A Korán , "Noé", LXXI , 23–24, (ar) نوح
  49. A Korán , "A csillag", LIII , 4, (ar) النجم
  50. A Korán , "A szarvasmarha", VI. , 102., (ar) الأنعام
  51. Például a Korán , "A tehén", II. , 8., (ar) البقرة
  52. A Korán , "Az esemény", LVI , (ar) الواقعة
  53. A Korán , "A férfiak", CXIV , 4, (ar) الناس
  54. A Korán , "Az ember", LXXVI , 19., (ar) الإنسان
  55. A Korán , "Noé", LXXI , 23, (ar) نوح
  56. A Korán , "A barlang", XVIII. , 94. és azt követő, (ar) الكهف
  57. Sahih de Bukhari könyv 55, hadíszt n o  565, (en) és azt követő.
  58. A Korán , "Hedjr", XV , 99, (ar) الحجر
  59. A Korán , "A feltámadás", LXXV , 6., (ar) القيامة
  60. A Korán , "Imran családja", III. , 184., (ar) آل عمران
  61. Például a Korán , "A tehén", II. , 95. (ar) البقرة
  62. A Korán , "A rangok", XXXVII , 62, (ar) الصافات A Korán , "Az éjszakai utazás", XVII , 60, (ar) الإسراء
  63. A Korán , "The Pleader", LVIII , 2, (ar) المجادلة
  64. Jocelyne Dakhlia, Lingua franca , szerk. Actes sud, Arles, 2008, p. 346

Függelékek

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek

Bibliográfia